Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils dirent à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange” ? »  (Matthieu 21:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répondit : « Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : “Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as produit des louanges” ? » (Matthieu 21:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ? (Matthieu 21:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils dirent à Jésus : " Tu entends ce qu’ils disent ? " Jésus leur répond : " Oui. Vous n’avez donc jamais lu dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? " (Matthieu 21:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et ils lui dirent : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui ; n’avez-vous jamais lu ce texte : Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es préparé une louange ? »  (Matthieu 21:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Jésus leur dit: Oui; n’avez-vous jamais lu: De la bouche des tout-petits et des nourrissons tu t’es ménagé une louange? (Matthieu 21:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils lui ont dit
tu entends ce qu'ils disent ceux-ci
alors ieschoua il leur a dit
oui
est-ce que vous n'avez jamais lu
de la bouche des petits enfants
et de ceux qui tètent encore leur mère
tu as fondé ta puissance (Matthieu 21:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?» (Matthieu 21:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Et Jésus leur répondit : « Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons ? » (Matthieu 21:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui dirent: Tu entends ce qu'ils disent ? Jésus leur répondit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons tu t'es formé une louange ! (Matthieu 21:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l'as voulu” ? » (Matthieu 21:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et lui dirent: — Tu entends ce qu’ils crient? — Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole: De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange. (Matthieu 21:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils lui dirent: «Entendez-vous ce qu'ils crient?» – «Parfaitement, répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: De la bouche des enfants et des nourrissons vous avez tiré votre louange.» (Matthieu 21:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dirent : “ Tu entends ce que ceux-ci disent ? ” Jésus leur dit : “ Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : ‘ De la bouche des tout-petits et des nourrissons tu as produit une louange ’ ? ” (Matthieu 21:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s'allaitent tu as mis le comble à ta louange? (Matthieu 21:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui disent :
« Tu entends ce que ceux-là disent ? »
Jésus leur dit :
« Oui ! Vous n'avez jamais lu :
“De la bouche des bambins et des nourrissons
tu as formé une louange” ? » (Matthieu 21:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» - «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent”?» (Matthieu 21:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils dirent à Jésus : « Tu entends ce qu'ils crient ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc jamais lu dans l'écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter la louange. » (Matthieu 21:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» — «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: «Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent»?» (Matthieu 21:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? (Matthieu 21:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui disent: «Entends–tu ce que disent ceux–là?» Iéshoua‘ leur dit: «Oui, n’avez–vous jamais lu: ‹De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange›?» (Matthieu 21:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et ils lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» Mais Jésus leur dit: «Oui; n'avez-vous jamais lu ce texte: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es préparé une louange?» (Matthieu 21:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et lui dirent: «Tu entends ce qu’ils disent ?» Jésus leur dit: «Oui; ne l’avez-vous jamais lu: De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ?» (Matthieu 21:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" — "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?" (Matthieu 21:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et lui dirent: “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit: “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu: C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?” (Matthieu 21:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange. (Matthieu 21:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et ils lui dirent: " Entendez-vous ce qu'ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? " (Matthieu 21:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ces enfants? Jésus leur répondit: Oui. N'avez-vous donc jamais lu ces paroles: «Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle»? (Matthieu 21:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? (Matthieu 21:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ? (Matthieu 21:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange? (Matthieu 21:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite? (Matthieu 21:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole: Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.» (Matthieu 21:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  et ils s'adressèrent à lui-même :
— Est-ce que vous entendez ce qu'ils crient? lui dirent-ils.
— Oui, certes! répondit Jésus, je l'entends. N'avezvous donc jamais lu ce texte? « Sur des lèvres d'enfants et de nourrissons qu'on allaite, je mettrai un jour la juste louange ». (Matthieu 21:16)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange» ? (Matthieu 21:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent? (Matthieu 21:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?» (Matthieu 21:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. N’avez-vous jamais lu : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ? (Matthieu 21:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? » (Matthieu 21:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lui dirent : Entendez-vous ce que disent ceux-ci ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez mis la louange dans la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? (Matthieu 21:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jesus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, & de ceux qui sont à la mamelle? (Matthieu 21:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? (Matthieu 21:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et lui dirent, Ois–tu ce que ceux–ci disent? Et Jesus leur dit, Oui. Ne leustes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, et de ceux qui tettent? (Matthieu 21:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem (Matthieu 21:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπαν αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον (Matthieu 21:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו השמע אתה את אשר אלה אמרים ויאמר ישוע אליהם כן הכי קרא לא קראתם מפי עוללים ויונקים יסדת עז׃ (Matthieu 21:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique