Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! »  (Matthieu 21:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le Temple : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! », ils s’indignèrent (Matthieu 21:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés… (Matthieu 21:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David ! " (Matthieu 21:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant les choses étonnantes qu’il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! », les grands prêtres et les scribes furent indignés  (Matthieu 21:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les grands prêtres voyant, aussi les scribes, les miracles qu’il avait fait, et les enfants qui criaient dans le temple en disant: Hosanna au Fils de David, furent irrités (Matthieu 21:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre
les choses merveilleuses qu'il a faites
et les enfants qui criaient dans l'enceinte du temple
et qui disaient
hôschiah na pour le fils de dawid
et elle s'est enflammée leur colère (Matthieu 21:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» (Matthieu 21:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait ; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » et ils étaient furieux. (Matthieu 21:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais les grands prêtres et les scribes s'indignèrent à la vue des choses étonnantes qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David ! » (Matthieu 21:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi voient les choses étonnantes que Jésus vient de faire. Ils voient aussi les enfants qui crient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » Alors ils se mettent en colère. (Matthieu 21:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple: "Hosanna au Fils de David!," ils se mirent en colère (Matthieu 21:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  à l'indignation des grands prêtres et des scribes qui assistaient à ses miracles et entendaient les enfants crier dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» (Matthieu 21:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il avait faites et les garçons qui criaient dans le temple et disaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! ” ils s’indignèrent (Matthieu 21:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu'il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents, (Matthieu 21:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les grands prêtres et les scribes
voient les choses étonnantes qu'il a faites,
et les enfants qui crient dans le temple
et disent : « Hosanna au fils de David ! »
Ils sont indignés. (Matthieu 21:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!» (Matthieu 21:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les chefs des prêtres et les scribes s'indignèrent quand ils virent ses actions étonnantes, et les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » (Matthieu 21:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!» (Matthieu 21:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des merveilles qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David. (Matthieu 21:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent: «Hosha‘na, Bèn David!» Ils en sont irrités. (Matthieu 21:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant les choses étonnantes qu'il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!», les grands prêtres et les scribes furent indignés (Matthieu 21:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient: «Hosanna au Fils de David !», les grands prêtres et les scribes s’indignèrent (Matthieu 21:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés (Matthieu 21:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple: “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent (Matthieu 21:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna, au Fils de David ! s’indignèrent, (Matthieu 21:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: " Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent, (Matthieu 21:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! en furent indignés, (Matthieu 21:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! (Matthieu 21:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent, (Matthieu 21:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au fils de David! en furent indignés, (Matthieu 21:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent, (Matthieu 21:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire: «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés: (Matthieu 21:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Devant ces merveilles qu'il accomplissait, devant l'acclamation des enfants qui retentissait dans le Temple : « Vive le Fils de David! » les Grands-Prêtres et les Scribes frémissaient de dépit (Matthieu 21:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, et lui dirent : (Matthieu 21:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, (Matthieu 21:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s'en indignèrent, (Matthieu 21:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait opérées, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! en conçurent de l’indignation, (Matthieu 21:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés, (Matthieu 21:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au fils de David, s’indignèrent, (Matthieu 21:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les princes des prêtres & les Scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, & les enfants qui criaient dans le temple, & qui disaient, Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation, (Matthieu 21:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés. (Matthieu 21:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent veu les merveilles qu’il avoit faites, et les enfans crians au temple, disans, Hosanna au Fils de David, ils en furent indignez. (Matthieu 21:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt (Matthieu 21:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν (Matthieu 21:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראות הכהנים הגדולים והסופרים את הנפלאות אשר עשה ואת הילדים הצעקים במקדש ואמרים הושע נא לבן דוד ויחר להם׃ (Matthieu 21:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique