Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population fut agitée. « Qui est celui-ci ? » demandait-on.  (Matthieu 21:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il entra dans Jérusalem, il y eut une grande agitation dans toute la ville. Les gens demandaient : « Qui est-ce ? » (Matthieu 21:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : " Qui est cet homme ? " (Matthieu 21:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi : « Qui est-ce ? » disait-on ;  (Matthieu 21:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et comme il entrait dans Jérusalem toute la ville fut perturbée ; elle disait: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est entré dans ierouschalaïm
et elle a été secouée toute la ville
et ils disaient
qui est-il celui-ci (Matthieu 21:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?» (Matthieu 21:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait : « Qui est-ce ? » (Matthieu 21:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est-il, celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Jésus entre à Jérusalem, toute la ville est bouleversée. Les habitants demandent : « Qui est cet homme ? » (Matthieu 21:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait: — Qui est-ce? (Matthieu 21:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on disait: «Qui est-ce?» (Matthieu 21:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut secouée et l’on disait : “ Qui est-ce ? ” (Matthieu 21:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il entre à Jérusalem,
toute la ville est séismée, et dit :
« Qui est celui-là ? » (Matthieu 21:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on. (Matthieu 21:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus entrait à Jérusalem, l'agitation gagna toute la ville ; on se demandait : « Qui est cet homme ? » (Matthieu 21:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on. (Matthieu 21:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi et l'on disait : Qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent: «Qui est–ce?» (Matthieu 21:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi: «Qui est-ce?» disait-on; (Matthieu 21:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée; on disait: «Qui est celui-là ?» (Matthieu 21:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on, (Matthieu 21:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: “Qui est celui-là?” (Matthieu 21:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l’on demandait : Qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: " Qui est celui-ci? " (Matthieu 21:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et on disait: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait : Quel est Celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi; on disait: «Qui est celui-ci?» (Matthieu 21:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A son entrée dans Jérusalem, la cité tout entière s'émut :
— Qui donc est celui-ci? demandait-on. (Matthieu 21:10)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?» (Matthieu 21:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue ; et chacun demandait : Qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? » (Matthieu 21:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue ; chacun demandait : Qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, & chacun demandait: Qui est celui-ci? (Matthieu 21:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? (Matthieu 21:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand il fut entré dans Jerusalem, toute la ville fut emuë, disant, Qui est celui–ci? (Matthieu 21:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic (Matthieu 21:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος (Matthieu 21:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בבאו ירושלים ותהם כל העיר לאמר מי הוא זה׃ (Matthieu 21:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique