L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples jusqu'à ce que les mille années soient passées. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Et il l’a jeté dans l’abîme, qu’il a fermé et scellé au-dessus de lui, afin qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des 1 000 ans. Après cela, il doit être libéré pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps. (Apocalypse 20:3)
Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le précipita dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il ne séduise plus les nations jusqu’à l’accomplissement des mille ans. Il faut, après cela, qu’il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
et le jeta dans l'abîme. Il ferma et scella l'entrée au-dessus de lui afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à ce que les 1000 ans soient passés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le précipita dans l’abîme, il ferma la serrure et scella le tout pour qu’il ne puisse plus égarer les nations le temps que s’achèvent les mille années. Après cela il faudra le relâcher pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella au-dessus de lui, pour qu'il n'égare plus les nations jusqu'à ce que les mille ans soient achevés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le jette dans le trou sans fond, puis il ferme le trou à clé et il met les verrous. Ainsi, le dragon ne pourra plus tromper les peuples avant la fin des 1 000 années. Après cela, il sera libéré pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. relâchement (Apocalypse 20:3)
et le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, de façon qu'il ne séduisît plus les nations avant le terme des mille ans; après quoi, il doit être déchaîné pour peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Et il l’a jeté dans l’abîme, et il [l’]a fermé et scellé au-dessus de lui, pour qu’il ne puisse plus égarer les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après ces choses il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Et il le jeta dans l'abîme sans fond, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne trompe plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
qu'il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour l'empêcher d'égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient écoulés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella au-dessus de lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le jette dans l’abîme, le ferme et le scelle, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après cela, il lui faudra être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduise plus les nations jusqu'à l'accomplissement des mille ans. Il faut, après cela, qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Et il le jeta dans l’Abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans; après cela, il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Il le jeta dans l'Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu'il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l'achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans: après quoi il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
et le précipita dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations jusqu’au terme des mille ans ; après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Il le jeta dans l'abîme et il en ferma l'entrée, qu'il scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut que Satan soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Louis Segond • 1910
Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella (mit un sceau) sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés ; après cela il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Et il le jeta dans l'abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduisît plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Stapfer • 1889
et le précipita dans l'abîme, et en ferma l'entrée sur lui, et la scella d'un sceau pour qu'il n'égarât plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction John Nelson Darby • 1885
et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Bible d'Ostervald • 1881
Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Oltramare • 1874
Puis il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Et il le précipita dans l’abîme, et l’y enferma, et il mit un sceau sur lui afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après lesquels il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Albert Rilliet • 1858
et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et le scella d'une manière permanente, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis: après cela il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, & le scella: afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis; après quoi il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Traduction David Martin • 1744
Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore (Apocalypse 20:3)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον (Apocalypse 20:3)
Version hébraïque • Traduction courante
וישליכהו בתהום ויסגר בעדו ויחתם עליו למען לא ידיח עוד את הגוים עד כלות אלף השנים ואחרי כן יתר לזמן מצער׃
(Apocalypse 20:3)