Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 20 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples jusqu'à ce que les mille années soient passées. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il l’a jeté dans l’abîme, qu’il a fermé et scellé au-dessus de lui, afin qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des 1 000 ans. Après cela, il doit être libéré pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il le précipita dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il ne séduise plus les nations jusqu’à l’accomplissement des mille ans.
Il faut, après cela, qu’il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et le jeta dans l'abîme. Il ferma et scella l'entrée au-dessus de lui afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à ce que les 1000 ans soient passés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il le précipita dans l’abîme, il ferma la serrure et scella le tout pour qu’il ne puisse plus égarer les nations le temps que s’achèvent les mille années. Après cela il faudra le relâcher pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella au-dessus de lui, pour qu'il n'égare plus les nations jusqu'à ce que les mille ans soient achevés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il le jette dans le trou sans fond, puis il ferme le trou à clé et il met les verrous. Ainsi, le dragon ne pourra plus tromper les peuples avant la fin des 1 000 années. Après cela, il sera libéré pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. relâchement (Apocalypse 20:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, de façon qu'il ne séduisît plus les nations avant le terme des mille ans; après quoi, il doit être déchaîné pour peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il l’a jeté dans l’abîme, et il [l’]a fermé et scellé au-dessus de lui, pour qu’il ne puisse plus égarer les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après ces choses il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il le jeta dans l'abîme sans fond, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne trompe plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qu'il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour l'empêcher d'égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient écoulés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella au-dessus de lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le jette dans l’abîme, le ferme et le scelle, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après cela, il lui faudra être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduise plus les nations jusqu'à l'accomplissement des mille ans. Il faut, après cela, qu'il soit relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il le jeta dans l’Abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans; après cela, il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il le jeta dans l'Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu'il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l'achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans: après quoi il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et le précipita dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations jusqu’au terme des mille ans ; après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il le jeta dans l'abîme et il en ferma l'entrée, qu'il scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut que Satan soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella (mit un sceau) sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés ; après cela il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il le jeta dans l'abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduisît plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et le précipita dans l'abîme, et en ferma l'entrée sur lui, et la scella d'un sceau pour qu'il n'égarât plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il le précipita dans l’abîme, et l’y enferma, et il mit un sceau sur lui afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après lesquels il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et le scella d'une manière permanente, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis: après cela il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, & le scella: afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis; après quoi il doit être délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Apocalypse 20:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore (Apocalypse 20:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον (Apocalypse 20:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישליכהו בתהום ויסגר בעדו ויחתם עליו למען לא ידיח עוד את הגוים עד כלות אלף השנים ואחרי כן יתר לזמן מצער׃ (Apocalypse 20:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique