Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 20 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis je vis un grand trône blanc et celui qui siège sur ce trône. La terre et les cieux s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.  (Apocalypse 20:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel se sont enfuis devant lui, et il n’y a plus eu de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis j’ai vu un grand trône blanc et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre s’enfuirent : nulle place pour eux ! (Apocalypse 20:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y siégeait :
devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent sans laisser de traces. (Apocalypse 20:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui et l'on ne trouva plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai vu un trône élevé, resplendissant, et celui qui y siégeait : devant sa face la terre s’enfuit ainsi que le ciel, et on n’eut plus rien à en faire. (Apocalypse 20:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent devant lui, et il ne se trouva plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, je vois un grand siège royal tout blanc, avec quelqu'un qui est assis dessus. La terre et le ciel disparaissent devant lui, et on ne les revoit plus. (Apocalypse 20:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace. (Apocalypse 20:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vis alors un grand trône blanc et Celui qui siégeait dessus; ciel et terre fuirent sa face, si bien qu'on n'en trouva plus la place. (Apocalypse 20:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus. De devant lui se sont enfuis la terre et le ciel, et on n’a pas trouvé de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis, devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent et on ne trouva plus leur place. (Apocalypse 20:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus. (Apocalypse 20:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis j'ai vu un grand trône blanc, et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre s'enfuirent sans laisser de trace. (Apocalypse 20:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. Devant sa face s'enfuirent la terre et le ciel, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois un trône, grand et blanc. Celui qui y est assis, ils fuient devant sa face, la terre et le ciel, il ne se trouve plus de lieu pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y siégeait: devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent sans laisser de traces. (Apocalypse 20:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. Et de devant sa face s’enfuirent la terre et le ciel, et il ne se trouva plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face sans laisser de traces. (Apocalypse 20:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je vis un grand trône blanc; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vis ensuite un grand trône blanc et Celui qui y siégeait. La terre et le ciel s’enfuirent de devant sa face, et on n’en trouva même plus la place. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors je vis un grand trône blanc ainsi que celui qui était assis sur ce trône; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent, et il n'y eut plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors je vis un grand trône blanc, et celui qui (quelqu’un) était assis dessus ; devant sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus; devant Sa face le ciel et la terre s'enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s'enfuirent, et il n'y eut plus nulle part de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face, de sorte qu'il n'y eut plus de place pour eux. (Apocalypse 20:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et leur place ne se trouva plus. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis; de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place. (Apocalypse 20:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors je vis un grand trône blanc, & quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre & le ciel s’enfuirent; & on n’en trouva pas même la place. (Apocalypse 20:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux. (Apocalypse 20:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis (Apocalypse 20:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτου ου απο του προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις (Apocalypse 20:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא כסא לבן וגדול ואת הישב עליו אשר מפניו נסו ארץ ושמים ולא נמצא להם מקום׃ (Apocalypse 20:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique