Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car ils étaient particulièrement tristes d’apprendre qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire. (Actes 20:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ce qui les affligeait le plus, c’est la parole qu’il avait dite : " Vous ne verrez plus mon visage ". Puis on l’accompagna jusqu’au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  leur tristesse venait surtout de la phrase où il avait dit qu’ils ne devaient plus revoir son visage –, puis on l’accompagna jusqu’au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  surtout à propos de la parole, affligés qu'il ait dit: il faut pour vous ne plus du tout voir (mon) visage. Ils l'escortaient alors jusqu'au navire. (Actes 20:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  attristés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'ont accompagné jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau. (Actes 20:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils étaient surtout attristés parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils sont surtout tristes parce qu'il a dit : « Vous ne verrez plus mon visage. » Ensuite, ils l'accompagnent jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. (Actes 20:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  affligés par ces mots qu'il leur avait dits: «Vous ne verrez plus mon visage.» Ensuite ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. (Actes 20:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce qu’ils étaient peinés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils n’allaient plus voir son visage. Puis ils le conduisirent jusqu’au bateau. (Actes 20:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Peinés surtout par les paroles qu'il avait dites, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au bâteau. (Actes 20:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ce qui les attristait le plus, c'est la parole qu'il avait dite : « Vous ne verrez plus mon visage. » Puis on l'accompagna jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils étaient surtout affligés parce qu'il avait dit qu'ils n'allaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. (Actes 20:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  très affligés par la parole qu’il a dite: « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  leur tristesse venait surtout de la phrase où il avait dit qu'ils ne devaient plus revoir son visage - , puis on l'accompagna jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  tourmentés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire. (Actes 20:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  affligés surtout de ce qu’il avait dit : Vous ne verrez plus mon visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. (Actes 20:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau. (Actes 20:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ils l'embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. (Actes 20:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. (Actes 20:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. (Actes 20:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau. (Actes 20:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. (Actes 20:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils se jetaient à son cou et l'embrassaient. C'était la parole de Paul: «Vous ne verrez plus mon visage», qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau. (Actes 20:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  étant surtout peinés de la Parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. (Actes 20:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. (Actes 20:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau. (Actes 20:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Affligés surtout de ce qu’il leur avait dit qu’ils ne verraient plus son visage ; et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. (Actes 20:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire. (Actes 20:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. (Actes 20:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. (Actes 20:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem (Actes 20:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον (Actes 20:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה׃ (Actes 20:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique