Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux personnes faibles, en nous souvenant de ce que le Seigneur Jésus a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !” » (Actes 20:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En toutes choses, je vous ai montré que c’est en travaillant dur de cette façon que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” » (Actes 20:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En toutes choses, je vous ai montré qu’en se donnant ainsi de la peine, il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. " (Actes 20:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous l’ai toujours montré, c’est en peinant de la sorte qu’il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. » (Actes 20:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je vous ai ainsi montré en tout que c'est en peinant qu'il faut réconforter les faibles, pour faire mémoire des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit ceci: Il est heureux de donner plutôt que de recevoir. (Actes 20:35)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu'il a lui-même dit: 'Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.'» (Actes 20:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté ; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit : « C’est une chance de donner, plus que de recevoir ». (Actes 20:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En tout, je vous l'ai montré, c'est en travaillant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous l'ai toujours montré : il faut travailler de cette façon pour aider les pauvres. Et il faut se rappeler ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.”  » (Actes 20:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit: "Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir." (Actes 20:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut assister les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir!» (Actes 20:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous ai montré en toutes choses que c’est en peinant ainsi que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : ‘ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. ’ ” (Actes 20:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous ai montré en toutes choses, comment en travaillant ainsi, vous devez soutenir les faibles, et vous souvenir des paroles du SEIGNEUR Jésus, qui lui-même a dit: Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir!” » (Actes 20:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous ai toujours montré qu'il faut travailler ainsi pour secourir les faibles, en nous rappelant les paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. » (Actes 20:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi, pour venir en aide aux faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En tout je vous l’ai fait voir: à nous de soutenir les faibles en peinant ainsi, dans le souvenir des paroles de l’Adôn Iéshoua‘, qui a lui-même dit: ‹ En marche, plutôt donner que recevoir ! › » (Actes 20:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous l'ai toujours montré, c'est en peinant de la sorte qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» (Actes 20:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En tout je vous ai montré que c'est en peinant de la sorte qu'il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir». (Actes 20:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." (Actes 20:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même; il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” (Actes 20:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut secourir les faibles, en nous souvenant des paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. " (Actes 20:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi, qu'il faut venir en aide aux faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir!» (Actes 20:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous ai montré en tout qu'en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En toutes choses je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous ai montré en tout qu'en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous ai toujours montré comment il faut, par le travail, avoir encore de quoi secourir les indigents, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus quand il a dit: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» (Actes 20:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. (Actes 20:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi, que l'on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» (Actes 20:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous ai montré qu’en toutes choses il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, et se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jésus a dites : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je vous ai montré qu'il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. » (Actes 20:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, & se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jesus a dites lui-même, Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir. (Actes 20:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir. (Actes 20:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere (Actes 20:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν (Actes 20:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח׃ (Actes 20:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique