Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que des Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine.  (Actes 20:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y passa trois mois, mais comme les Juifs avaient monté un complot contre lui alors qu’il allait embarquer pour la Syrie, il décida de repartir par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et y passa trois mois. Il allait prendre la mer pour la Syrie, lorsqu’à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  où il passa trois mois. Au moment de prendre la mer pour la Syrie, comme les Juifs complotaient contre lui, il décida de repasser par la Macédoine.  (Actes 20:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Y passant trois mois. et lui arrivant une embûche de la part des Juifs, Il voulut prendre le large en direction de la Syrie. Or l'Esprit lui dit de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  où il séjourna trois mois. Il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul y reste trois mois. Au moment de prendre le bateau pour la Syrie, il apprend que des Juifs veulent lui faire du mal. Alors il décide de retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui. Il décida alors de repasser par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  où il demeura trois mois. Les Juifs ayant ourdi un complot contre lui au moment où il s'apprêtait à s'embarquer pour la Syrie, il se décida à refaire la route par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il eut passé là trois mois — parce qu’un complot fut ourdi contre lui par les Juifs, alors qu’il allait faire voile pour la Syrie —, il décida de s’en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s'embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et y passa trois mois. Les Juifs complotèrent contre lui au moment où il allait embarquer pour la Syrie ; il décida alors de revenir par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y fit un séjour de trois mois, et il était sur le point de faire voile vers la Syrie ; mais à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il prit la décision de retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il demeure là trois mois. Puis, quand il est sur le point de gagner le large pour la Syrie, les Iehoudîm trament contre lui des complots. Il se décide à revenir par la route de Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  où il passa trois mois. Au moment de prendre la mer pour la Syrie, comme les Juifs complotaient contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu'il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs ayant tramé un complot contre lui au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il prit le parti de s’en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il y demeura trois mois. Les Juifs ayant dressé contre lui des embûches, au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il se décida à retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie; il se décida alors à retourner par la Macédoine, (Actes 20:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après un séjour de trois mois, il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Après y être resté trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, parce que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie. (Actes 20:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine. (Actes 20:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie. (Actes 20:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. (Actes 20:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam (Actes 20:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμης του υποστρεφειν δια μακεδονιας (Actes 20:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב שם שלשה חדשים ויהי באמרו ללכת אל סוריא ויארבו לו היהודים ויגמר בלבו לשוב דרך מקדוניא׃ (Actes 20:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique