Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je sais qu'après mon départ des individus pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.  (Actes 20:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, (Actes 20:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger… (Actes 20:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, je sais qu’après mon départ, des loups redoutables s’introduiront chez vous et n’épargneront pas le troupeau. (Actes 20:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Je sais bien qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau ;  (Actes 20:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je sais que s'introduiront après mon départ, des loups cruels pour vous, qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je sais qu'après mon départ des loups cruels s'introduiront parmi vous, et ils n'épargneront pas le troupeau; (Actes 20:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau. (Actes 20:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je sais bien, moi, qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après mon départ, je le sais, des gens pareils à des bêtes féroces viendront parmi vous et feront du mal au troupeau. (Actes 20:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je le sais: quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau. (Actes 20:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je sais qu'après mon départ, il s'introduira chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau. (Actes 20:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et qu’ils ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, (Actes 20:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups redoutables, qui n'épargneront pas le troupeau; (Actes 20:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je sais qu'après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. (Actes 20:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour moi, je sais que des loups féroces s'introduiront chez vous quand je ne serai plus là, et le troupeau ne sera pas épargné. (Actes 20:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je sais que parmi vous, après mon départ, s'introduiront des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau. (Actes 20:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Je sais bien qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau; (Actes 20:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Moi je sais qu'après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je sais qu’après mon départ il s’introduira chez vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour moi, je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups cruels, qui n'épargneront point le troupeau; (Actes 20:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n'épargneront point le troupeau ; (Actes 20:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau; (Actes 20:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n'épargneront point le troupeau; (Actes 20:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je sais qu'après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. (Actes 20:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau; (Actes 20:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau; (Actes 20:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau, (Actes 20:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau, (Actes 20:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau, (Actes 20:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau: (Actes 20:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. (Actes 20:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi (Actes 20:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου (Actes 20:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר׃ (Actes 20:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique