Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Paul, en effet, avait décidé de passer au large d'Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas rester trop longtemps dans la province d’Asie. Il se dépêchait, car il voulait être à Jérusalem si possible le jour de la fête de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem. (Actes 20:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Paul avait pris la décision de passer au large d’Éphèse pour ne pas avoir à rester trop longtemps dans la province d’Asie, car il se hâtait pour être, si possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Paul était en effet décidé à éviter l’escale d’Ephèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il n’avait qu’une hâte : être à Jérusalem, si possible, pour le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Paul avait pris le parti de naviguer au large d'Éphèse, de peur qu'il ne lui arrive quelque retenue en Asie, car il se hâtait [...] en vue du jour de la Pentecôte pour se trouver à Hiérosolyma. (Actes 20:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Paul avait décidé de passer au large d'Ephèse sans s'y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, Paul avait résolu de passer au large d'Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Paul a décidé de passer devant Éphèse sans s'arrêter, il ne veut pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il est pressé parce qu'il veut être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si possible. (Actes 20:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Paul avait en effet décidé de ne pas aller à Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul avait en effet décidé de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas passer de temps dans [le district d’]Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la [fête de la] Pentecôte, si cela lui était possible. (Actes 20:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Paul avait résolu de faire voile au large d'Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Paul, en effet, avait décidé de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem si possible le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Paul avait pris la décision de passer au large d'éphèse pour ne pas avoir à rester trop longtemps dans la province d'Asie, car il se hâtait pour être si possible à Jérusalem le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Paul avait, en effet, résolu de passer au large d'Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Paulos avait jugé de passer au large d’Éphèse pour ne pas perdre de temps en Asie. Oui, il se hâtait pour être à Ieroushalaîm, si possible, pour la fête de Shabou‘ot. (Actes 20:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Paul était en effet décidé à éviter l'escale d'Ephèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il n'avait qu'une hâte: être à Jérusalem, si possible, pour le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas traîner en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il se hâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Paul avait, en effet, décidé de ne pas toucher Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Paul, en effet, avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait, pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie ; il se hâtait afin de célébrer, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible. (Actes 20:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie; il se hâtait afin de célébrer, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car Paul avait résolu de dépasser Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Paul avait jugé bon de dépasser Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait, afin d'arriver, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Paul avait résolu de passer Éphèse sans y prendre terre, afin de ne point s’arrêter en Asie, se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Paul avait en effet résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il faisait diligence, afin de se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. (Actes 20:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y prendre terre, afin qu’il n’eût point d’occasion de s’arrêter en Asie; se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Paul s'était proposé de passer au delà d'Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu'il se hâtait d'être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. (Actes 20:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis (Actes 20:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κεκρικει γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ειη αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα (Actes 20:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי פולוס אמר לעבר מעל פני אפסוס פן יצטרך להתמהמה באסיא כי אץ לבוא אם יוכל עד חג השבועות ירושלים׃ (Actes 20:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique