Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous sommes partis en premier pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions reprendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait y aller par la route.  (Actes 20:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous sommes alors allés au bateau et avons embarqué pour Assos, où nous devions prendre Paul à bord. En effet, il avait donné des instructions dans ce sens, car lui voulait s’y rendre à pied. (Actes 20:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied. (Actes 20:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour nous, ayant pris les devants par bateau, nous avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; celui-ci, en effet, devait y aller par la route : ainsi en avait-il disposé. (Actes 20:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant les devants, nous nous sommes alors embarqués sur un bateau à destination d’Assos, où nous devions reprendre Paul, qui devait s’y rendre par la route comme il en avait décidé.  (Actes 20:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Quant à nous descendant vers le bateau, nous prîmes le large en direction d'Assos où nous devions reprendre Paul. Ainsi en était-il convenu puisqu'il devait faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d'Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous sommes partis en bateau pour Assos ; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre. (Actes 20:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait-il décidé, parce qu'il voulait passer par la route. (Actes 20:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous partons les premiers en bateau pour aller à Assos et là, nous prendrons Paul avec nous. En effet, il avait décidé d'y aller par la route. (Actes 20:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pour nous, nous avons pris les devants, et nous nous sommes embarqués sur un bateau qui nous a amenés à Assos, où nous devions prendre Paul, conformément à ce qu’il avait décidé. Car il voulait faire la route à pied jusque là. (Actes 20:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous avions pris les devants, et nous fîmes voile vers Assos où nous devions embarquer Paul; il l'avait ainsi décidé, préférant, pour lui, faire le chemin à pied. (Actes 20:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous sommes alors partis en avant vers le bateau et avons fait voile vers Assos, où nous voulions prendre Paul à bord, car, après avoir donné des instructions dans ce sens, lui-même voulait aller à pied. (Actes 20:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied. (Actes 20:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous sommes partis en avant pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions prendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait s'y rendre par la route. (Actes 20:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour nous, étant partis les premiers, nous avons embarqué pour Assos, où nous devions prendre Paul ; celui-ci en effet devait y aller par la route, comme il l'avait décidé. (Actes 20:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour nous, nous avons pris les devants sur le navire et fait voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il décidé, parce qu'il devait faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nous, nous avions pris les devants en bateau. Nous gagnons le large vers Assos, où nous devons reprendre Paulos. Oui, il l’avait ainsi ordonné, préférant aller à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant les devants, nous nous sommes alors embarqués sur un bateau à destination d'Assos, où nous devions reprendre Paul, qui devait s'y rendre par la route comme il en avait décidé. (Actes 20:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied. (Actes 20:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul: ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route. (Actes 20:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre. (Actes 20:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour nous, étant partis en avant par mer, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, préférant pour son compte suivre la voie de terre. (Actes 20:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre. (Actes 20:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour nous, ayant pris les devants, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions rejoindre Paul; il l'avait ainsi décidé, parce qu'il voulait faire le chemin à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l'avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à nous, nous avions pris les devants; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul; c'est lui qui l'avait ainsi décidé; il préférait faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied. (Actes 20:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c'est ainsi qu'il l'avait ordonné: il devait, lui, aller à pied. (Actes 20:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau pour aller jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné, parce qu’il avait voulu faire ce chemin à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied. (Actes 20:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, & nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné: car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied. (Actes 20:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied. (Actes 20:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus (Actes 20:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν (Actes 20:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו׃ (Actes 20:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique