Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit.  (Actes 20:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il est remonté, a rompu le pain et a commencé à manger. Il a continué à discuter un bon moment, jusqu’à l’aube. Ensuite, il est parti. (Actes 20:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti. (Actes 20:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il conversa avec eux assez longtemps, jusqu’à l’aube ; ensuite il s’en alla. (Actes 20:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé ; puis il a prolongé l’entretien jusqu’à l’aube et alors il s’en est allé.  (Actes 20:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  remontant alors et rompant le pain, puis se restautrant, discourant alors longtemps encore jusqu'au point du jour, comme cela, il sortit. (Actes 20:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti. (Actes 20:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti. (Actes 20:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi il est parti. (Actes 20:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu'au lever du soleil, puis il s'en va. (Actes 20:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit. (Actes 20:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il remonta, rompit le pain et mangea. Il parla longtemps encore, jusqu'à l'aube, puis il partit. (Actes 20:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est alors remonté, il a commencé le repas et a pris de la nourriture, et après avoir conversé longtemps, jusqu’à l’aube, il est finalement parti. (Actes 20:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand il fut remonté, et rompit le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. (Actes 20:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il parla encore longuement avec eux jusqu'à l'aube, et ensuite il s'en alla. (Actes 20:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, puis il parla encore assez longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi, il partit. (Actes 20:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort. (Actes 20:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé; puis il a prolongé l'entretien jusqu'à l'aube et alors il s'en est allé. (Actes 20:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu'à l'aube; après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit. (Actes 20:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il remonta, rompit le pain et mangea, parla longtemps encore jusqu’à l’aube, après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. (Actes 20:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après être remonté, il rompit le pain et mangea; et après avoir parlé longtemps, jusqu'au point du jour, il partit. (Actes 20:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi. (Actes 20:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. (Actes 20:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi. (Actes 20:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu'au point du jour, où il partit. (Actes 20:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. (Actes 20:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit. (Actes 20:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et partit ensuite. (Actes 20:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit. (Actes 20:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis étant remonté, & ayant rompu le pain & mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, & s’en alla ensuite. (Actes 20:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. (Actes 20:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est (Actes 20:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αναβας δε [και] κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν (Actes 20:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃ (Actes 20:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique