Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  et constate que le suaire qui était sur sa tête n’est pas posé avec les linges mais roulé à part, en un seul endroit. (Jean 20:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ainsi que le linge qui avait recouvert la tête de Jésus ; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.  (Jean 20:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le tissu qui s’était trouvé sur la tête de Jésus n’était pas posé avec les autres bandes de tissu, mais il était roulé et posé à un endroit à part. (Jean 20:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu. (Jean 20:7)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  et le suaire qui avait enserré sa tête
et se trouvait non pas posé avec le linge
mais enroulé à part à un endroit déterminé (Jean 20:7)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place. (Jean 20:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et le linge qui avait recouvert la tête ; celui-ci n’avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit.  (Jean 20:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et le suaire qui était sur sa tête, non point gisant avec les linges mais à part enroulé en un (seul) lieu. (Jean 20:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et aussi le linge pour s'essuyer la sueur
qui était sur sa tête
il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin
mais à part il était enroulé
dans le lieu unique [le tombeau] (Jean 20:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. (Jean 20:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part : il est roulé à un autre endroit. (Jean 20:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu. (Jean 20:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il regarde aussi le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n'est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit. (Jean 20:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place. (Jean 20:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ainsi que le suaire qui avait couvert la tête de Jésus, non pas avec les linges, mais enroulé à part à une autre place. (Jean 20:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  [et] aussi le tissu qui s’était trouvé sur sa tête, non pas posé avec les bandes, mais roulé à part en un seul endroit. (Jean 20:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. (Jean 20:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et le tissu qui était sur sa tête
n'est pas à plat avec les linges,
mais enroulé, lui, en place. (Jean 20:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. (Jean 20:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le linge qui avait recouvert la tête, non pas posé avec le linceul, mais roulé à part à sa place. (Jean 20:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus ; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. (Jean 20:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandelettes, mais roulé à une place à part. (Jean 20:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place. (Jean 20:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et le linge qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit. (Jean 20:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit. (Jean 20:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. (Jean 20:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit. (Jean 20:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit. (Jean 20:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. (Jean 20:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place. (Jean 20:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. (Jean 20:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. (Jean 20:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu. (Jean 20:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et le suaire, qu'on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. (Jean 20:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit. (Jean 20:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. (Jean 20:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. (Jean 20:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin. (Jean 20:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le suaire qu’on avait mis sur sa tête n’était pas avec les linceuls, mais plié à part. (Jean 20:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin. (Jean 20:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le suaire qui couvrait sa tête, non posé avec les linges, mais plié en un lieu à part. (Jean 20:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part. (Jean 20:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. (Jean 20:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum (Jean 20:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον (Jean 20:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה׃ (Jean 20:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique