Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Se penchant, il voit les linges posés là, mais il n’entre pas. (Jean 20:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin qui étaient posées là, mais il n'entra pas.  (Jean 20:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Se penchant vers l’intérieur, il vit les tissus de lin posés là, mais il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré. (Jean 20:5)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Se baissant pour regarder il aperçut le linge qui était posé là
mais à vrai dire il ne pénétra pas (Jean 20:5)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas. (Jean 20:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n’entra pas.  (Jean 20:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se penchant il voit gisant les linges; cependant il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est penché et il a vu
qu'elle se tenait [debout] la tunique de lin
mais cependant il n'est pas entré (Jean 20:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas. (Jean 20:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n'entre pas. (Jean 20:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se pencha, vit les linges posés là, mais il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, se penchant, il aperçut les bandes posées là ; pourtant il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se penche et regarde :
les linges sont là, à plat.
Cependant il n'entre pas. (Jean 20:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En se penchant, il voit que le linceul est resté là ; cependant il n'entre pas. (Jean 20:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il se baissa, vit les bandelettes qui étaient là, pourtant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En se penchant, il voit les linges étendus, mais n’entre pas. (Jean 20:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là; pourtant il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n’entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait. (Jean 20:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point. (Jean 20:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et s'étant baissé, il voit les linges gisant; cependant il n'y entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point). (Jean 20:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. (Jean 20:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point. (Jean 20:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra point. (Jean 20:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et s’étant penché, il vit les linges posés à terre ; cependant il n’entra pas. (Jean 20:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre; mais il n’entra point. (Jean 20:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et s'étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point. (Jean 20:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit (Jean 20:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν (Jean 20:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃ (Jean 20:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique