Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ces choses ont été écrites pour que vous ayez foi que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu. Et en croyant, vous aurez la vie par lui. (Jean 20:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que vous ayez la vie par le moyen de son nom, parce que vous croyez. (Jean 20:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ceux-là pourtant l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ
et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom (Jean 20:31)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux-ci l’ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus Christ est fils de Dieu et afin qu’en croyant, la vie éternelle vous ayez en son Nom. (Jean 20:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais ceux-ci ont été écrits
afin que vous soyez certains qu'il est vrai
que c'est ieschoua qui est celui qui a reçu l'onction
le fils de dieu
et afin que vous qui êtes certains de la vérité
la vie soit à vous
en son nom (Jean 20:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom. (Jean 20:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ceux-ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ceux qu'on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui. (Jean 20:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ le Fils de Dieu, et pour que — parce que vous croyez — vous ayez la vie par le moyen de son nom. (Jean 20:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ceux-ci ont été écrits
pour que vous croyiez
que Jésus est le messie, le Fils de Dieu,
et pour qu'en croyant
vous ayez vie en son nom. (Jean 20:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui. (Jean 20:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ceux-là y ont été mis afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et afin que, par votre foi, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui. (Jean 20:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ceci est écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais tout cela a été écrit pour que vous adhériez à Iéshoua‘, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en adhérant vous ayez vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom. (Jean 20:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ceux-ci l’ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son Nom. (Jean 20:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie par son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. (Jean 20:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais ceux-ci sont écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, Fils de Dieu, et afin que, croyant, vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu; & qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. (Jean 20:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. (Jean 20:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius (Jean 20:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου (Jean 20:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך אלה נכתבו למען תאמינו כי ישוע הוא המשיח בן אלהים ולמען יהיו לכם המאמינים חיי עולם בשמו׃ (Jean 20:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique