Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 27
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Dans ces conditions, il dit à Thomas : — Porte ton doigt de cette manière et tourne le regard de ta pensée vers mes mains ; et porte ta main, et envoie dans mon côté ; et ne viens pas à naître sans confiance, mais confiant. (Jean 20:27)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Puis il dit à Thomas : « Amène ton doigt ici et vois mes mains, amène ta main ici et mets-la dans mon côté. Ne sois pas sans foi, sois croyant ! » (Jean 20:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il s'adresse à Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne refuse plus de croire, deviens un homme de foi ! »  (Jean 20:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et arrête de douter, mais crois. » (Jean 20:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi. (Jean 20:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ensuite il dit à Thomas
Avance ici ton doigt et regarde mes mains
avance ta main et mets-la dans mon côté
ne sois plus incrédule mais croyant (Jean 20:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il dit à Thomas : " Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. " (Jean 20:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d’être incrédule et deviens un homme de foi. »  (Jean 20:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ensuite il dit à Thomas: porte ton doigt ici et vois mes mains et porte ta main et place là dans mon côté et ne sois pas incroyant mais croyant. (Jean 20:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis ensuite il a dit à tôma
porte ton doigt ici
et regarde mes mains
porte ta main ici
et mets-la dans [le trou] de mon côté
ne sois plus privé de certitude
mais sois certain que cela est vrai (Jean 20:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!» (Jean 20:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ensuite il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois ! » (Jean 20:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi ! (Jean 20:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois. » (Jean 20:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il dit à Thomas: — Place ton doigt ici, vois mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois. (Jean 20:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis à Thomas: «Avance ici ton doigt et vois mes mains; mets la main dans mon côté et ne sois pas sceptique, mais crois.» (Jean 20:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à Thomas : “ Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et cesse d’être incrédule, mais mets-toi à croire. ” (Jean 20:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il dit à Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté: et ne sois pas sans foi, mais croyant. (Jean 20:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit ensuite à Thomas :
« Porte ton doigt ici et vois mes mains.
Porte ta main et entre dans mon côté,
ne sois pas non-croyant, mais croyant ! » (Jean 20:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!» (Jean 20:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d'être incrédule, sois croyant. » (Jean 20:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!» (Jean 20:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance aussi ta main et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois ! (Jean 20:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit ensuite à Toma: « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et jette-la dans mon flanc. Ne sois plus sans adhérence, mais adhère ! » (Jean 20:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d'être incrédule et deviens un homme de foi.» (Jean 20:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté; et ne te montre plus incrédule, mais croyant». (Jean 20:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il dit à Thomas: "Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant." (Jean 20:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il dit à Thomas: “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.” (Jean 20:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant. (Jean 20:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant." (Jean 20:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois! (Jean 20:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. (Jean 20:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ensuite il dit à Thomas : Introduis ton doigt ici, et vois mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais fidèle (croyant). (Jean 20:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. (Jean 20:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle. (Jean 20:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!» (Jean 20:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. (Jean 20:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. (Jean 20:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.» (Jean 20:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il dit ensuite à Thomas : Mettez ici votre doigt, et voyez mes mains ; approchez aussi votre main, et mettez-la dans mon côté ; et ne soyez pas incrédule, mais fidèle. (Jean 20:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ensuite il dit à Thomas: « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. » (Jean 20:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Puis, il dit à Thomas : Mets ton doigt là, et vois mes mains ; approche ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois plus incrédule, mais fidèle. (Jean 20:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il dit ensuite à Thomas: Portez ici votre doigt, & considérez mes mains; approchez aussi votre main, & mettez-la dans mon côté; & ne soyez point incrédule, mais fidèle. (Jean 20:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle. (Jean 20:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis (Jean 20:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος (Jean 20:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחר אמר אל תומא שלח אצבעך הנה וראה את ידי ושלח את ידך הנה ושים בצדי ואל תהי חסר אמונה כי אם מאמין׃ (Jean 20:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique