Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

08/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 25
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  — À moins que je ne garde dans mon esprit la marque des clous dans ses mains à lui, et que je ne lance mon doigt dans la marque des clous, et que je ne lance ma main dans son côté à lui, je n’appuie pas ma confiance. (Jean 20:25b)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les autres disciples lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur. » Il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté, pas question que je croie ! » (Jean 20:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les autres disciples lui racontèrent : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais Thomas répliqua : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, non, je ne croirai pas. » (Jean 20:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les autres disciples lui racontèrent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas. » (Jean 20:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais. (Jean 20:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les autres disciples lui disaient donc
Nous avons vu le Seigneur
Mais il leur répondit
Tant que dans ses mains je n'aurai vu la trace des clous
et mis mon doigt dans la trace de ces clous
et mis ma main dans son côté je ne pourrai pas croire (Jean 20:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres disciples lui disaient : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur déclara : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! " (Jean 20:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur répondit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas ! »  (Jean 20:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les autres disciples lui disaient: nous avons vu le Seigneur. Il leur dit: si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et place mes mains dans son côté et mets le doigt dans la marque des clous, je ne croirai pas. (Jean 20:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont dit les autres disciples
nous avons vu le seigneur
mais lui il leur a dit
si je ne vois pas dans ses mains
la marque des clous
et si je ne mets pas mon doigt
dans la marque des clous
et si je ne mets pas ma main dans son côté
je ne serai pas certain que cela est vrai (Jean 20:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.» (Jean 20:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme les autres lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur », il leur répondit : « Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous ; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas. » (Jean 20:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais ! (Jean 20:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas. » (Jean 20:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les autres disciples lui dirent: — Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: — Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas. (Jean 20:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je n'introduis mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.» (Jean 20:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, non je ne croirai pas. ” (Jean 20:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les autres disciples donc lui dirent, Nous avons vu le SEIGNEUR. Mais il leur dit, Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai pas. (Jean 20:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les autres disciples lui disent donc :
« Nous avons vu le Seigneur ! »
Il leur dit :
« Si je ne vois dans ses mains la trace des clous,
si je n'entre mon doigt dans la trace des clous,
si je n'entre ma main dans son côté,
non, je ne croirai pas ! » (Jean 20:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.» (Jean 20:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les autres disciples lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur déclara : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt à l'endroit des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! » (Jean 20:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.» (Jean 20:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. (Jean 20:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les autres adeptes lui disent donc: « Nous avons vu l’Adôn. » Il leur dit: « À moins que je ne voie dans ses mains la trace des clous, que je ne jette mon doigt dans la trace des clous, et que je ne jette ma main dans son flanc, en aucune manière je n’adhérerai. » (Jean 20:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas!» (Jean 20:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les autres disciples lui disaient donc: «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas». (Jean 20:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas." (Jean 20:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les autres disciples lui dirent donc: “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit: “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.” (Jean 20:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois dans ses mains l’empreinte des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas. (Jean 20:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit: "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point." (Jean 20:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les autres disciples lui dirent: Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas. (Jean 20:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. (Jean 20:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas. (Jean 20:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les autres disciples lui disaient donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. (Jean 20:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point. (Jean 20:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.» (Jean 20:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. (Jean 20:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. (Jean 20:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.» (Jean 20:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, et ma main dans la plaie de son côté, je ne croirai pas. (Jean 20:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  les autres disciples lui disaient donc: « Nous avons vu le seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. » (Jean 20:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit : Si je ne vois dans ses mains l’empreinte des clous, et ne mets mon doigt là où étaient les clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. (Jean 20:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, & si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, & ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point. (Jean 20:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. (Jean 20:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam (Jean 20:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω μου την χειρα εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω (Jean 20:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגידו לו התלמידים הנשארים ראה ראינו את האדון ויאמר אליהם אם לא אראה בידיו את רשם המסמרות ואשים את אצבעתי במקום המסמרות ואשים את ידי בצדו לא אאמין׃ (Jean 20:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique