Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. » (Jean 20:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. »  (Jean 20:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui répondit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et je l’enlèverai. » (Jean 20:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai. (Jean 20:15)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui dit [alors]
Femme qu'as-tu à pleurer?Qui cherches-tu?
Marie croyant qu'il s'agissait du jardinier lui répond
Seigneur si c'est toi qui l'a pris dis-moi où tu l'as mis et j'irai moi-même le reprendre (Jean 20:15)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : " Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et moi, j’irai le prendre. " (Jean 20:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? » Mais elle, croyant qu’elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. »  (Jean 20:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit: femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Celle-ci pensant qu’il est le jardinier lui dit: Seigneur si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, et moi je l’enlèverai. (Jean 20:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua
femme pourquoi pleures-tu
qui cherches-tu
et elle
elle a pensé que c'était le jardinier
et elle lui a dit
monsieur
si c'est toi qui l'as enlevé
dis-moi où tu l'as déposé
et moi j'irai le prendre (Jean 20:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.» (Jean 20:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre. » (Jean 20:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi, j'irai le prendre. (Jean 20:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c'est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c'est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. » (Jean 20:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Pourquoi pleures-tu? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit: — Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre. (Jean 20:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Femme, lui dit Jésus, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» S'imaginant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» (Jean 20:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? ” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “ Monsieur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. ” (Jean 20:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. (Jean 20:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? »
Elle croit que c'est le jardinier et lui dit :
« Seigneur, si tu l'as retiré,
dis-moi où tu l'as mis, et moi je le prendrai. » (Jean 20:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.» (Jean 20:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui demande : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Le prenant pour le gardien, elle lui répond : « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi, j'irai le reprendre. » (Jean 20:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.» (Jean 20:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. (Jean 20:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit: « Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé: je l’enlèverai. » (Jean 20:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» Mais elle, croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» (Jean 20:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai». (Jean 20:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai." (Jean 20:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit: “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.” (Jean 20:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui répond : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. (Jean 20:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?" Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre." (Jean 20:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'a mis, et j'irai le prendre. (Jean 20:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. (Jean 20:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai. (Jean 20:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'est le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. (Jean 20:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai. (Jean 20:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.» (Jean 20:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. Jésus lui dit : Marie ! (Jean 20:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. (Jean 20:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c'était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» (Jean 20:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si vous l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai. (Jean 20:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai prendre. » (Jean 20:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai. (Jean 20:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, & je l’emporterai. (Jean 20:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. (Jean 20:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam (Jean 20:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω (Jean 20:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליה ישוע אשה למה תבכי את מי תבקשי והיא חשבה כי הוא שמר הגן ותאמר אליו אדני אם אתה נשאת אתו מזה הגידה נא לי איפה הנחתו ולקחתיו משם׃ (Jean 20:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique