Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  En disant cela, elle se retourne et voit Jésus debout, sans savoir que c’est Jésus. (Jean 20:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.  (Jean 20:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne se rendit pas compte que c’était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est. (Jean 20:14)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Sur ces mots elle fait volte-face
et voit Jésus devant elle
sans savoir que c'était lui (Jean 20:14)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.  (Jean 20:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ayant dit cela elle se tourne vers l’arrière et elle voit Jésus debout et elle ne savait pas qu’il est Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  elle a dit cela
et puis elle s'est retournée en arrière
et elle a vu ieschoua qui se tenait debout
mais elle ne savait pas que c'était ieschoua (Jean 20:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui. (Jean 20:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus. (Jean 20:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c'est Jésus. (Jean 20:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui. (Jean 20:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ces mots, elle se retourna et aperçut Jésus debout, mais sans le reconnaître. (Jean 20:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir dit ces choses, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne discernait pas que c’était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Disant cela, elle se tourne en arrière
et elle aperçoit Jésus qui se tient là.
Et elle ne sait pas que c'est Jésus. (Jean 20:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. (Jean 20:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout en disant cela, elle se retourne et aperçoit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. (Jean 20:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua‘ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua‘. (Jean 20:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui. (Jean 20:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ayant dit cela, elle se retourna en arrière; et elle voit Jésus qui se tenait là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. (Jean 20:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.) (Jean 20:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. (Jean 20:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. (Jean 20:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. (Jean 20:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ayant dit cela, elle se retourna, & vit Jesus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jesus. (Jean 20:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. (Jean 20:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est (Jean 20:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν (Jean 20:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע׃ (Jean 20:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique