Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le premier jour de la semaine, à l’aube, l’obscurité étant encore là, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée. (Jean 20:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rend au tombeau. Elle voit que la pierre a été retirée de l'entrée du tombeau.  (Jean 20:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure à la tombe, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait déjà été enlevée de la tombe. (Jean 20:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial. (Jean 20:1)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le premier jour de la semaine Marie de Magdala à l'aube dans les ténèbres qui duraient encore se dirige vers le tombeau
et en trouve la pierre enlevée (Jean 20:1)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le premier jour de la semaine, à l’aube, alors qu’il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau.  (Jean 20:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Au premier [jour] des sabbats, Marie la Magdalène vient le matin, la ténèbre encore présente au tombeau, et elle voit la pierre ôtée du tombeau. (Jean 20:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  Le premier [jour qui suit le] schabbatôn
maria de magdala est venue tôt le matin
il faisait encore nuit
jusqu'au tombeau
et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau (Jean 20:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l'entrée] du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau. (Jean 20:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu'il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l'entrée et Marie voit qu'on l'a enlevée. (Jean 20:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture. (Jean 20:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le premier jour qui suivait le sabbat, de grand matin, lorsqu'il faisait encore noir, Marie de Magdala se rendit au sépulcre; elle vit la pierre enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vint de bonne heure à la tombe de souvenir, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçut la pierre déjà enlevée de la tombe de souvenir. (Jean 20:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le premier de la semaine,
Marie la Magdaléenne vient
le matin, encore dans les ténèbres,
au sépulcre.
Elle regarde :
la pierre a été enlevée du sépulcre. (Jean 20:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau. (Jean 20:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin, alors qu'il fait encore sombre. Elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde: la pierre du sépulcre avait été enlevée. (Jean 20:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau. (Jean 20:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rend au sépulcre de grand matin, alors qu’il faisait encore noir, et voit la pierre enlevée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau de grand matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre enlevée de l'entrée du tombeau. (Jean 20:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore ; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée. (Jean 20:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée. (Jean 20:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur, et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu'il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le jour d’après le sabbat, Marie-Madeleine vint dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, au sépulcre ; et elle vit qu’on avait ôté la pierre du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur; & elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. (Jean 20:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento (Jean 20:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου (Jean 20:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי באחד בשבת לפנות הבקר בעוד חשך ותבא מרים המגדלית אל הקבר ותרא את האבן מוסרה מעל הקבר׃ (Jean 20:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique