Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et s’absenta assez longtemps. (Luc 20:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.  (Luc 20:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il donna cet exemple au peuple : « Un homme a planté une vigne, l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants. (Luc 20:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : " Un homme planta une vigne, loua celle-ci à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps.  (Luc 20:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il disait la parabole suivante: Un humain planta une vigne et l’ afferma à des agriculteurs. Il s’absenta longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a commencé à s'adresser au peuple
et à dire cette histoire [qui est une] comparaison
il y avait une fois un homme qui a planté une vigne
et il l'a confiée à des hommes qui travaillaient la terre
et puis il est parti en voyage
pendant des jours nombreux (Luc 20:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays. (Luc 20:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger. (Luc 20:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. (Luc 20:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps. (Luc 20:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole: Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur proposa alors cette parabole: «Un homme planta une vigne et la confia ensuite à des vignerons, puis il s'en alla pour longtemps à l'étranger. (Luc 20:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il commença à donner au peuple cet exemple : “ Un homme avait planté une vigne ; il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour un temps considérable. (Luc 20:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il commence à dire au peuple cette parabole :
« Un homme plante une vigne.
Il la loue à des vignerons,
et part au loin pour longtemps. (Luc 20:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : « Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage pour très longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps. (Luc 20:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta le pays pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il commence à dire au peuple cet exemple: « Un homme plante une vigne; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps. (Luc 20:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici: «Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il se mit alors à dire au peuple cette parabole: “Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps. (Luc 20:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. (Luc 20:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. (Luc 20:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. (Luc 20:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. (Luc 20:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence. (Luc 20:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. (Luc 20:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. (Luc 20:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long. (Luc 20:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et alla en voyage pour longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps. (Luc 20:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis, il s’en alla pour longtemps en un pays étranger. (Luc 20:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; & s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays. (Luc 20:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. (Luc 20:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus (Luc 20:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους (Luc 20:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃ (Luc 20:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique