Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils raisonnèrent en se disant les uns aux autres : « Si nous répondons qu’il vient du ciel, il dira : Pourquoi n’y avezvous pas cru ? (Luc 20:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?”  (Luc 20:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” (Luc 20:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ? (Luc 20:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils firent entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi n’avez-vous pas cru à sa parole ?” (Luc 20:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils réfléchirent entre eux : « Si nous disons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?”  (Luc 20:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or eux tenaient un raisonnement entre eux disant que si nous disons du ciel, il dira pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux ils se sont mis à raisonner
dans leurs propres cœurs
et ils ont dit
si nous disons
[elle provient] des cieux
alors il va nous dire
pourquoi donc n'avez-vous pas été certains
de la vérité [dans l'immersion de iôhanan] (Luc 20:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?' (Luc 20:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils firent entre eux ces réflexions : « Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? (Luc 20:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » (Luc 20:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ” (Luc 20:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils se mirent à raisonner entre eux: Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?" (Luc 20:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils se concertèrent ainsi entre eux: «Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors entre eux ils tirèrent des conclusions, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? ’ (Luc 20:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? (Luc 20:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils supputent entre eux et disent :
« Si nous disons : "Du ciel",
il dira :
"Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?" (Luc 20:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?” (Luc 20:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils firent en eux-mêmes ce raisonnement : « Si nous disons : 'Du ciel', il va dire : 'Pourquoi n'avez-vous pas cru à sa parole ?' (Luc 20:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: «C'est Dieu qui l'a envoyé», il nous demandera: «Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?» (Luc 20:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? (Luc 20:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils se concertent et disent: « Si nous disons: du ciel, il dira: ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui ? › (Luc 20:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils réfléchirent entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?› (Luc 20:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils firent entre eux ce calcul: «Si nous disons: du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: “Si nous disons: du ciel, il dira: pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes : (Luc 20:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? " (Luc 20:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc n'avezvous pas cru à sa parole? (Luc 20:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Luc 20:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Luc 20:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?» (Luc 20:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? (Luc 20:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? (Luc 20:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? (Luc 20:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? (Luc 20:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ils conférèrent entre eux en disant: « Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? (Luc 20:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ? (Luc 20:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? (Luc 20:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? (Luc 20:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi (Luc 20:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω (Luc 20:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃ (Luc 20:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique