Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 47
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils dévorent les maisons des veuves et prétendent faire de longues prières. Ils écoperont d’une peine plus lourde. » (Luc 20:47)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. » (Luc 20:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » (Luc 20:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. (Luc 20:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. " (Luc 20:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation. » (Luc 20:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Dévorant les habitations des veuves et priant longuement en apparence, ceux-là, obtiendront une condamnation plus lourde. (Luc 20:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  eux qui dévorent les maisons des veuves
et qui pour être vus font de longues prières
ceux-là vont recevoir une condamnation
pire que les autres (Luc 20:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» (Luc 20:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. » (Luc 20:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. (Luc 20:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » (Luc 20:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. (Luc 20:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ils engloutissent les biens des veuves, et font mine de prier longuement. Leur châtiment n'en sera que plus sévère.» (Luc 20:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières. Ceux-là recevront un jugement plus sévère. ” (Luc 20:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation. (Luc 20:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils dévorent les maisons des veuves.
Et ils affectent de prier longuement !
Ils recevront un surplus de condamnation. » (Luc 20:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.» (Luc 20:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement : ils seront d'autant plus sévèrement condamnés. » (Luc 20:47)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.» (Luc 20:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils dévorent les maisons des veuves, ils font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère. (Luc 20:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement; mais ils recevront la pire condamnation. » (Luc 20:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.» (Luc 20:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère!» (Luc 20:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!" (Luc 20:47)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement; ils recevront une condamnation plus sévère.” (Luc 20:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse. (Luc 20:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. " (Luc 20:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: le châtiment qu'ils subiront n'en sera que plus sévère. (Luc 20:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. (Luc 20:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. (Luc 20:47)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. (Luc 20:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. (Luc 20:47)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.» (Luc 20:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. (Luc 20:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. (Luc 20:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.» (Luc 20:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui, sous prétexte de longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ils subiront une condamnation plus rigoureuse. (Luc 20:47)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. » (Luc 20:47)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui, sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ceux-ci recevront une plus dure condamnation. (Luc 20:47)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. (Luc 20:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation. (Luc 20:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem (Luc 20:47)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα (Luc 20:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃ (Luc 20:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique