Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  mais ceux qui ont été jugés dignes d’obtenir l’autre temps et la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari : (Luc 20:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de ressusciter d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.  (Luc 20:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais ceux qui auront été jugés dignes de vivre dans le monde à venir et de ressusciter ne se marieront pas ni ne seront donnés en mariage. (Luc 20:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces. (Luc 20:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari, (Luc 20:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari.  (Luc 20:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  or ceux ayant été jugés dignes d’obtenir cette ère-là et le relèvement, celui d’entre des morts, ni ne se marient, (Luc 20:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais ceux qui sont jugés dignes
de prendre part à ce monde de la durée qui vient
et à la relevée d'entre les morts
ils ne prennent pas de femme
et [les femmes] ne sont pas prises [par des hommes] (Luc 20:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas. (Luc 20:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme. (Luc 20:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais ceux qui ont été jugés dignes d'accéder à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari. (Luc 20:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Certains, Dieu les juge dignes de vivre dans le monde qui vient, et donc de se relever de la mort. Mais ces hommes et ces femmes ne se marient plus. (Luc 20:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus. (Luc 20:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, n'auront ni femme ni mari. (Luc 20:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir à ce système de choses-là et à la résurrection d’entre les morts, [ceux-là] ne se marient pas et [les femmes] ne sont pas données en mariage. (Luc 20:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ceux qui seront comptés dignes d'obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. (Luc 20:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ceux qui ont été trouvés dignes
d'atteindre à cette ère-là
et à la résurrection d'entre les morts,
ne se marient pas, et ne sont pas mariées. (Luc 20:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas. (Luc 20:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas, (Luc 20:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas. (Luc 20:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts ne prendront ni femmes ni maris. (Luc 20:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés. (Luc 20:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari. (Luc 20:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari; (Luc 20:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari; (Luc 20:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés, (Luc 20:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari. (Luc 20:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; (Luc 20:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage. (Luc 20:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (Luc 20:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ; (Luc 20:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage; (Luc 20:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; (Luc 20:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (Luc 20:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, (Luc 20:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (Luc 20:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (Luc 20:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes ; (Luc 20:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris, (Luc 20:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femme : (Luc 20:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, & à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, & n’épouseront plus de femmes: (Luc 20:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ; (Luc 20:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (Luc 20:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται (Luc 20:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃ (Luc 20:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique