Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Des sadducéens – ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection – vinrent lui poser cette question : (Luc 20:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent  (Luc 20:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, des sadducéens vinrent le voir. (Les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection.) Ils lui demandèrent : (Luc 20:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions… (Luc 20:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus (Luc 20:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors s’approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu’il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question :  (Luc 20:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  S’avançant alors, certains des sadducéens - ceux disant la résurrection ne pas être - l’interrogèrent, en disant: (Luc 20:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont avancés
certains qui font partie des tzaddouqim
et qui disent contre les autres
qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts]
et ils l'ont interrogé (Luc 20:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question: (Luc 20:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors s’approchèrent quelques Saducéens — ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection — (Luc 20:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent l'interroger: (Luc 20:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens ne croient pas que les morts se relèveront. Ils posent cette question à Jésus : (Luc 20:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante: (Luc 20:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelques-uns des sadducéens – ces gens qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection– vinrent trouver Jésus et lui objectèrent: (Luc 20:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, quelques-uns des Sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent et l’interrogèrent (Luc 20:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors certains des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent de lui, et l'interrogèrent, (Luc 20:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  S'approchent certains des sadducéens,
ceux qui contestent :
pour eux, il n'y a pas de résurrection. (Luc 20:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent (Luc 20:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des sadducéens - ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection - vinrent trouver Jésus, (Luc 20:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. — Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. — Ils l'interrogèrent (Luc 20:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question : (Luc 20:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent (Luc 20:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors s'approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu'il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question: (Luc 20:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’avançant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection — (Luc 20:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'approchant alors, quelques Sadducéens — ceux qui nient qu'il y ait une résurrection — l'interrogèrent (Luc 20:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: (Luc 20:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques sadducéens — ceux qui prétendent qu’il n’y a pas de résurrection — s’approchèrent et l’interrogèrent en ces termes : (Luc 20:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: (Luc 20:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question: (Luc 20:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: (Luc 20:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent, (Luc 20:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant: (Luc 20:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent, (Luc 20:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question: (Luc 20:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, (Luc 20:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: (Luc 20:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: (Luc 20:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question : (Luc 20:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant: (Luc 20:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent, (Luc 20:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quelques-uns des Sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, & lui proposèrent cette question: (Luc 20:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, (Luc 20:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum (Luc 20:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον (Luc 20:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃ (Luc 20:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique