Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils ne purent pas surprendre une parole de lui en présence du peuple, et étonnés de sa réponse ils ne dirent mot. (Luc 20:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils furent incapables de le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, ils furent incapables de le prendre au piège dans ses paroles devant le peuple. Stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent plus rien. (Luc 20:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence. (Luc 20:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  alors ils ne furent plus capables de reprendre une parole de lui devant le peuple. Et s’étonnant de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ainsi ils n'ont pas été capables
de l'attraper par une parole
devant la face du peuple
et ils ont été très étonnés de sa réponse
et ils sont restés muets (Luc 20:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils furent incapables de le prendre à l'une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le peuple écoute. Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres ne peuvent pas trouver d'erreurs dans les paroles de Jésus. Ils sont très étonnés de sa réponse et ils se taisent. (Luc 20:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer. (Luc 20:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi furent-ils incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, ils ne purent pas l’attraper dans cette parole devant le peuple, mais, stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent rien. (Luc 20:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s'étonnaient de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ne sont pas assez forts
pour le surprendre sur un mot
devant le peuple.
Ils s'étonnent de sa réponse
et gardent le silence. (Luc 20:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler, et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils furent incapables de le prendre à l'une de ses paroles devant le peuple ; mais étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils ne trouvèrent rien à reprendre dans ses paroles devant le peuple ; et, admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. (Luc 20:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple : et ayant admiré sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; & ayant admiré sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Luc 20:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt (Luc 20:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν (Luc 20:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃ (Luc 20:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique