Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui posèrent la question suivante : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon droite, et que tu ne traites pas les gens à la tête, mais qu’au contraire tu enseignes en vérité la voie de Dieu. (Luc 20:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu ne juges personne sur les apparences.  (Luc 20:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ces hommes l’interrogèrent donc : « Enseignant, nous savons que ce que tu dis et enseignes est exact, que tu n’es pas partial et que ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes. (Luc 20:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux-ci l’interrogèrent en disant : " Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, tu es impartial et tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité.  (Luc 20:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi l’interrogèrent-ils disant: Rabbi, nous savons que tu parles avec rectitude et enseignes (de même), que d’aucun tu ne considères l’apparence, mais qu’en vérité, la voie de Dieu tu enseignes. (Luc 20:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit
rabbi
nous savons que c'est avec vérité
que tu parles et que tu enseignes
et que tu ne relèves pas la face
[de celui qui se prosterne pour te supplier]
mais c'est bien dans la vérité
que la voie de dieu
tu l'enseignes (Luc 20:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. (Luc 20:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui posent cette question : « Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. (Luc 20:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ces gens l'interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n'es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Luc 20:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui posent cette question : « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. (Luc 20:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ces gens-là l’abordèrent donc: Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes comment Dieu nous demande de vivre. (Luc 20:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ces gens lui posèrent cette question: «Maître, nous le savons, tu parles et enseignes avec droiture, sans tenir compte des positions sociales, mais tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. (Luc 20:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne fais pas preuve de partialité, mais que tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : (Luc 20:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils l'interrogent en disant : « Maître,
nous savons que tu parles et enseignes droitement.
Tu ne fais pas acception de la face des hommes,
mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. (Luc 20:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. (Luc 20:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils l'interrogèrent ainsi : « Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, et tu ne fais pas de différence entre les hommes, mais tu enseignes le vrai chemin de Dieu. (Luc 20:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste ; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. (Luc 20:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais pas de considération de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Luc 20:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils l’interrogent et disent: « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. (Luc 20:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils l’interrogèrent en disant: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu. (Luc 20:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. (Luc 20:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. (Luc 20:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils lui posèrent donc cette question : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, que vous ne faites pas acception de personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité ; (Luc 20:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. (Luc 20:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. (Luc 20:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: (Luc 20:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. (Luc 20:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. (Luc 20:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. (Luc 20:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ces personnes lui proposèrent cette question : Maître, nous savons que vous dites et enseignez ce qui est juste, et que vous ne faites point acception des personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils l'interrogèrent en disant: « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. (Luc 20:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez droitement ; que, sans acception de personne, vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. (Luc 20:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites & n’enseignez rien que de juste, & que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité: (Luc 20:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. (Luc 20:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces (Luc 20:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις (Luc 20:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃ (Luc 20:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique