Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Étant à l’affût, ils envoyèrent des indicateurs qui feignaient hypocritement d’être justes, afin qu’ils surprennent une parole de lui, de façon à le livrer au commandement et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils se mirent alors à surveiller Jésus. À cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des personnes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.  (Luc 20:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après l’avoir observé attentivement, ils engagèrent secrètement des hommes qui feraient semblant d’être justes, et les envoyèrent vers lui. Ils voulaient le prendre au piège dans ses paroles afin de le livrer aux autorités et au gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se mirent alors à le surveiller et envoyèrent des espions qui jouaient le rôle d’hommes justes pour prendre sa parole en défaut, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes ; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu’il dirait, pour le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.  (Luc 20:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, battant en retraite, ils envoyèrent des observateurs jouant le rôle, eux-mêmes, de justes, afin qu’ils en surprennent les paroles, de manière à le livrer au gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont tramé un plan contre lui
et ils ont envoyé
pour le guetter et monter une embuscade
des hommes
qui prétendent eux-mêmes être des justes
afin de l'attraper par une parole
pour le livrer aux autorités
et à la main du gouverneur [romain] (Luc 20:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ainsi qu’ils préparent un piège : ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal. (Luc 20:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l'allure d'être des justes, pour le prendre à l'une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors ils surveillent Jésus et ils envoient vers lui des hommes qui font semblant d'être fidèles à Dieu. Ces gens-là veulent trouver des erreurs dans les paroles de Jésus. Ainsi, on pourra le livrer au gouverneur, qui a pouvoir et autorité sur le pays. (Luc 20:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain. (Luc 20:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils se mirent alors à l'épier; et ils apostèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges afin de le prendre en défaut dans ses paroles, et de le livrer au pouvoir et à la juridiction du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, après l’avoir surveillé de près, ils envoyèrent des hommes engagés secrètement pour faire semblant d’être justes, afin de l’attraper dans [ses] paroles, de manière à le livrer au gouvernement et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils préparent un traquenard
et envoient des espions
qui hypocritement se posent en justes,
afin de le surprendre sur une parole,
pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se mirent alors à le guetter et lui envoyèrent des espions. Ceux-ci jouaient le rôle d'hommes justes pour le prendre en défaut en le faisant parler, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils se mirent à surveiller Jésus ; et ils envoyèrent des espions qui se donnaient l'allure d'être de bonne foi, pour le prendre à l'une de ses paroles et le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu'il dirait, pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant: (Luc 20:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Se mettant aux aguets, ils lui envoyèrent des espions qui jouaient les justes, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils se mirent à l'observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d'être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et l’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur. (Luc 20:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme ils l’observaient, ils lui envoyèrent, pour lui tendre des pièges, des personnes qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant mis à l'épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et cherchant un prétexte, ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des embûches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité & à la puissance du gouverneur. (Luc 20:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, (Luc 20:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis (Luc 20:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου ωστε παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος (Luc 20:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃ (Luc 20:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique