Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et lui dirent : « Dis-nous par quel pouvoir tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné ce pouvoir. » (Luc 20:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela ? »  (Luc 20:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui demandèrent : « Dis-nous : De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? » (Luc 20:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ? (Luc 20:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui demandèrent : " Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou alors qui est celui qui t’a donné cette autorité ? " (Luc 20:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité ? »  (Luc 20:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils lui dirent: dis-nous par quelle autorité tu fais cela, et qui est celui qui t’a donné cette autorité là? (Luc 20:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils lui ont parlé et ils lui ont dit
dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela
ou bien encore
qui est-il celui qui te donne cette puissance (Luc 20:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.» (Luc 20:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui demandèrent : « Dis-nous : de quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » (Luc 20:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et lui dirent: Dis-nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t'a donné cette autorité ? (Luc 20:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils demandent à Jésus : « Dis-nous : de quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » (Luc 20:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et ils l’interpellèrent en ces termes: Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donné ce droit? (Luc 20:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  qui lui dirent: «De quel droit fais-tu cela? Ou dis-nous qui t'a donné cette autorité!» (Luc 20:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils prirent la parole et lui dirent : “ Dis-nous par quel pouvoir tu fais ces choses, ou qui est-ce qui t’a donné ce pouvoir. ” (Luc 20:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Luc 20:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils parlent et lui disent :
« Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ?
Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? » (Luc 20:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?» (Luc 20:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou bien qui est celui qui t'a donné cette autorité ? » (Luc 20:2)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?» (Luc 20:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. (Luc 20:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils parlent et lui disent: « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ? » (Luc 20:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?» (Luc 20:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et ils lui dirent: «Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir». (Luc 20:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?" (Luc 20:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui lui dirent: “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?” (Luc 20:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ? (Luc 20:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? " (Luc 20:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et lui parlèrent ainsi: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Luc 20:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Luc 20:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir. (Luc 20:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. (Luc 20:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. (Luc 20:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?» (Luc 20:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? (Luc 20:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Luc 20:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?» (Luc 20:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné ce pouvoir. (Luc 20:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et lui dirent: « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité? » (Luc 20:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lui parlant, dirent : Dites-nous par quelle puissance vous faites ces choses ? ou : Qui vous a donné cette puissance ? (Luc 20:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir. (Luc 20:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? (Luc 20:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem (Luc 20:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην (Luc 20:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃ (Luc 20:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique