Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 20 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  L’apercevant, les vignerons réfléchirent et se dirent les uns aux autres : Voilà l’héritier. Mettons-le à mort, afin que l’héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.”  (Luc 20:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les cultivateurs ont aperçu son fils, ils ont tenu ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.” (Luc 20:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage. (Luc 20:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant, les vignerons se firent l’un à l’autre ce raisonnement : “Voici l’héritier. Tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.” (Luc 20:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous !”  (Luc 20:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or en le voyant ils discutèrent entre eux disant: C’est l’héritier, venez, tuons-le afin que nôtre soit l’héritage. (Luc 20:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'ils l'ont vu
les paysans qui travaillaient la terre
et ils ont raisonné ils ont calculé
chacun avec son compagnon
et ils ont dit
celui-ci c'est lui l'héritier
tuons-le afin qu'il soit à nous l'héritage (Luc 20:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: 'Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.' (Luc 20:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul : ‘C’est lui l’héritier ; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’ (Luc 20:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C'est l'héritier ! Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous ! » (Luc 20:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” (Luc 20:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: "Voilà l’héritier! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne!" (Luc 20:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais quand il le virent, les vignerons se concertèrent: Voici l'héritier, se dirent-ils; tuons-le et l'héritage nous reviendra. (Luc 20:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les cultivateurs l’ont aperçu, ils se sont mis à raisonner entre eux, en disant : ‘ Voici l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage devienne nôtre. ’ (Luc 20:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En le voyant, les vignerons
se font l'un à l'autre cette réflexion en disant :
"Celui-ci, c'est l'héritier !
Tuons-le, pour qu'à nous arrive l'héritage !" (Luc 20:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.” (Luc 20:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant, les vignerons firent entre eux ce raisonnement : 'Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.' (Luc 20:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: «Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.» (Luc 20:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : C'est lui l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent: ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! › (Luc 20:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement: ‹C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous!› (Luc 20:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l’héritier; tuons-le pour que l’héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant: C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C’est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. " (Luc 20:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: C'est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous! (Luc 20:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.» (Luc 20:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.» (Luc 20:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ces vignerons, l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes et se dirent : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous ; (Luc 20:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: « Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne. » (Luc 20:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage devienne nôtre. (Luc 20:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, & se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. (Luc 20:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Luc 20:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas (Luc 20:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια (Luc 20:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃ (Luc 20:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique