Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître : “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”  (Matthieu 20:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Quand le soir est venu, le propriétaire de la vigne a dit au responsable des ouvriers : “Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.” (Matthieu 20:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.” (Matthieu 20:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.”  (Matthieu 20:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le soir venu, il dit, le maître de la vigne à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsque le soir fut venu
il a dit le maître de la vigne à son intendant
appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire
en commençant par ceux qui sont venus après
jusqu'aux premiers (Matthieu 20:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: 'Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.' (Matthieu 20:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire ; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ (Matthieu 20:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » (Matthieu 20:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur : “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j'ai embauchés en dernier et finis par ceux que j'ai embauchés en premier.” (Matthieu 20:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur: "Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers." (Matthieu 20:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Le soir vint. Le propriétaire de la vigne dit à son régisseur: Fais venir les ouvriers; paie-les, en allant des derniers aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Quand le soir est venu, le maître de la vigne a dit à son préposé : ‘ Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. ’ (Matthieu 20:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le soir venu,
le seigneur de la vigne dit à son intendant :
“Appelle les ouvriers,
rends-leur le salaire,
en commençant par les derniers,
jusqu'aux premiers.” (Matthieu 20:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” (Matthieu 20:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : 'Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.' (Matthieu 20:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: «Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.» (Matthieu 20:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant: ‹Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.› (Matthieu 20:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‹Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.› (Matthieu 20:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. " (Matthieu 20:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paieleur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. (Matthieu 20:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.» (Matthieu 20:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  La journée finie, le Maître de la vigne donne cet ordre à son intendant : Faites l'appel des ouvriers et soldez à chacun sa paye, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. » (Matthieu 20:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.» (Matthieu 20:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » (Matthieu 20:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Sur le soir, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, & payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. (Matthieu 20:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Quand donc le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ses affaires, Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire: commençant depuis les derniers jusques aux premiers. (Matthieu 20:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos (Matthieu 20:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων (Matthieu 20:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים׃ (Matthieu 20:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique