Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit : “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” (Matthieu 20:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui ont répondu : “C’est parce que personne ne nous a engagés.” Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi.” (Matthieu 20:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble. (Matthieu 20:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui répondirent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez à ma vigne, vous aussi.” (Matthieu 20:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  “C’est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, à ma vigne.”  (Matthieu 20:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui disent que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez vous aussi à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors eux ils lui ont dit
c'est que personne ne nous a embauchés
alors il leur a dit
allez-y vous aussi à la vigne (Matthieu 20:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui répondirent: 'C'est que personne ne nous a embauchés.' 'Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].' (Matthieu 20:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Eux lui répondent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit : ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ (Matthieu 20:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui répondirent: « C'est que personne ne nous a embauchés. – Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit-il. (Matthieu 20:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.” (Matthieu 20:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "C’est que personne ne nous a embauchés." "Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne!" (Matthieu 20:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils répondirent: Personne ne nous a embauchés. – Allez, leur dit-il, vous aussi, travailler à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui ont dit : ‘ C’est que personne ne nous a engagés. ’ Il leur a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne. ’ (Matthieu 20:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. (Matthieu 20:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui disent :
“C'est que personne ne nous a embauchés.”
Il leur dit :
“Allez, vous aussi, dans la vigne.” (Matthieu 20:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” (Matthieu 20:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui répondirent : 'Parce que personne ne nous a embauchés.' Il leur dit : 'Allez, vous aussi, à ma vigne.' (Matthieu 20:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Parce que personne ne nous a engagés», répondirent-ils. Il leur dit: «Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.» (Matthieu 20:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Allez, vous aussi, dans la vigne, leur dit-il. (Matthieu 20:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui disent: ‹C’est que personne ne nous a embauchés.› Il leur dit: ‹Allez, vous aussi, dans la vigne.› (Matthieu 20:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ‹C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.› Il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne.› (Matthieu 20:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. (Matthieu 20:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. (Matthieu 20:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils lui dirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à la vigne. (Matthieu 20:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils lui disent: " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit: " Allez, vous aussi, à la vigne. " (Matthieu 20:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. (Matthieu 20:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils répondirent: «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.» (Matthieu 20:7)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — « Parce que personne ne nous a loués. » — « Allez donc, vous aussi, à ma vigne, » leur répond-il. (Matthieu 20:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. (Matthieu 20:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. (Matthieu 20:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.» (Matthieu 20:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez aussi dans ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne. » (Matthieu 20:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne. (Matthieu 20:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. (Matthieu 20:7)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ils lui respondirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez–vous–en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison. (Matthieu 20:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam (Matthieu 20:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα (Matthieu 20:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם׃ (Matthieu 20:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique