Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La foule leur faisait des reproches pour les faire taire, mais ils criaient de plus belle : « Seigneur, Fils de David, prends pitié de nous ! »  (Matthieu 20:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais la foule leur dit sur un ton sévère de se taire. Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! » (Matthieu 20:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David ! (Matthieu 20:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La foule les rabroua pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! " (Matthieu 20:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La foule les rabrouait pour qu’ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »  (Matthieu 20:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  mais la foule leur intima de se taire. Mais ils crièrent davantage en disant: Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David! (Matthieu 20:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  la foule s'est mise à crier contre eux
pour qu'ils se taisent
mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit
seigneur aie pitié de nous fils de dawid (Matthieu 20:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» (Matthieu 20:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort : « Seigneur, fils de David, aie pitié de nous ! » (Matthieu 20:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n'en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David ! (Matthieu 20:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! » (Matthieu 20:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Matthieu 20:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La foule les invectivait pour les faire taire, mais ils crièrent de plus belle: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais la foule leur dit d’un ton sévère de se taire ; cependant ils n’en crièrent que plus fort, en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ” (Matthieu 20:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David. (Matthieu 20:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La foule les rabroue
pour qu'ils se taisent.
Mais plus fort ils crient en disant :
« Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » (Matthieu 20:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La foule les interpella vivement pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! » (Matthieu 20:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La foule leur faisait des reproches, pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. (Matthieu 20:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent: «Adôn, matricie–nous, bèn David!» (Matthieu 20:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La foule les rabrouait pour qu'ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage: «Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !» (Matthieu 20:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" (Matthieu 20:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. (Matthieu 20:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! (Matthieu 20:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " (Matthieu 20:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Matthieu 20:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! (Matthieu 20:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. (Matthieu 20:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David! (Matthieu 20:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. (Matthieu 20:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» (Matthieu 20:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais ils n'en criaient que plus fort :
— Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous! (Matthieu 20:31)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. (Matthieu 20:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Matthieu 20:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» (Matthieu 20:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le peuple les reprenait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! (Matthieu 20:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! » (Matthieu 20:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et la foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux criaient plus haut : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous ! (Matthieu 20:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. (Matthieu 20:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! (Matthieu 20:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et la troupe les tança, afin qu’ils se teussent: mais ils crioyent tant plus fort, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous. (Matthieu 20:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David (Matthieu 20:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ (Matthieu 20:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד׃ (Matthieu 20:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique