Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent à crier : « [Seigneur], Fils de David, prends pitié de nous ! »  (Matthieu 20:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entendant qu’il passait, deux aveugles assis au bord de la route crièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! » (Matthieu 20:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David ! (Matthieu 20:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! " (Matthieu 20:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »  (Matthieu 20:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et ils s'écrièrent en disant: Aie pitié de nous Fils de David! (Matthieu 20:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que deux aveugles
étaient assis sur le bord de la route
et ils ont entendu que c'est ieschoua qui passe
alors ils se sont mis à crier et ils ont dit
aie pitié de nous fils de dawid (Matthieu 20:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» (Matthieu 20:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » (Matthieu 20:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David ! (Matthieu 20:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! » (Matthieu 20:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Matthieu 20:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, deux aveugles assis au bord de la route, quand ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ” (Matthieu 20:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu'ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David. (Matthieu 20:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici deux aveugles,
assis au bord du chemin.
Ils entendent que Jésus passe.
Ils crient en disant :
« Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » (Matthieu 20:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! » (Matthieu 20:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. (Matthieu 20:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua‘ passe. Ils crient et disent: «Adôn, matricie–nous, bèn David!» (Matthieu 20:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» (Matthieu 20:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent: «Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !» (Matthieu 20:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" (Matthieu 20:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” (Matthieu 20:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! (Matthieu 20:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " (Matthieu 20:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier: Seigneur, fils de David, aie pitié de nous! (Matthieu 20:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! (Matthieu 20:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. (Matthieu 20:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David! (Matthieu 20:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. (Matthieu 20:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David!» (Matthieu 20:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire autour d'eux que c'était Lui qui passait, se mirent à l'implorer :
— Seigneur, Fils de David, s'écrièrent-ils, ayez pitié de nous! (Matthieu 20:30)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. (Matthieu 20:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Matthieu 20:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» (Matthieu 20:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et deux aveugles, assis sur le bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! (Matthieu 20:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! » (Matthieu 20:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendant que Jésus passait, s’écrièrent : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous. (Matthieu 20:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jesus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous. (Matthieu 20:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! (Matthieu 20:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jesus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous. (Matthieu 20:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David (Matthieu 20:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ (Matthieu 20:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד׃ (Matthieu 20:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique