Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire ? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils.  (Matthieu 20:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais bientôt boire ? » Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » (Matthieu 20:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance. (Matthieu 20:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. " (Matthieu 20:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. »  (Matthieu 20:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse Jésus dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. La coupe pouvez-vous la boire, celle que moi je suis sur le point de boire [...]? Ils disent: nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a répondu ieschoua et il a dit
vous ne savez pas ce que vous demandez
est-ce que vous pouvez boire la coupe
que moi je vais boire
et eux ils lui ont dit
nous le pouvons (Matthieu 20:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? » Ils dirent : « Oui, nous le pouvons. » (Matthieu 20:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? – Nous le pouvons, dirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? » Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » (Matthieu 20:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus leur répondit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que bientôt je vais boire?» – «Oui, dirent-ils, nous le pouvons.» – (Matthieu 20:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Jésus dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis sur le point de boire ? ” Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” (Matthieu 20:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et dit :
« Vous ne savez pas ce que vous demandez :
pouvez-vous boire la coupe
que moi je vais boire ? »
Ils lui disent :
« Nous pouvons ! » (Matthieu 20:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» - «Nous le pouvons», lui répondirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire à la coupe que je vais boire ? » Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » (Matthieu 20:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» — «Nous le pouvons», lui répondirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire?» Ils lui disent «Nous le pouvons.» (Matthieu 20:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui disent: «Nous le pouvons.» (Matthieu 20:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, Jésus dit: «Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?» Ils lui disent: «Nous le pouvons». (Matthieu 20:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" — (Matthieu 20:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent: “Nous le pouvons.” Il leur dit: “Ma coupe, oui, vous la boirez. (Matthieu 20:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire ? Ils Lui dirent : Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus répondant dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. — (Matthieu 20:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Vous ne savez ce que vous demandez, leur repartit Jésus. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire moi-même?
— Nous le pouvons, lui dirent-ils. (Matthieu 20:22)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils. (Matthieu 20:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. » (Matthieu 20:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus resondant, dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme duquel je dois estre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons. (Matthieu 20:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus (Matthieu 20:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν λεγουσιν αυτω δυναμεθα (Matthieu 20:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃ (Matthieu 20:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique