Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils ; elle se prosterna devant lui pour lui faire une demande.  (Matthieu 20:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et s’inclina devant lui. Elle voulait lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui. (Matthieu 20:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils Jacques et Jean, et elle se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.  (Matthieu 20:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, se prosternant et demandant quelque chose de lui. (Matthieu 20:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elle s'est approchée de lui
la mère des fils de zebadiah avec ses fils
et elle s'est prosternée [à terre] devant lui
pour lui demander quelque chose (Matthieu 20:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur. (Matthieu 20:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approche de Jésus avec ses fils. Elle se met à genoux devant lui pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur. (Matthieu 20:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ce moment, la mère des fils de Zébédée vint le trouver avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors la mère des fils de Zébédée s’avança vers lui avec ses fils, en [lui] rendant hommage et en lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors la mère des enfants de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant, et désirant une certaine chose de lui. (Matthieu 20:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors s'approche de lui
la mères des fils de Zébédée, avec ses fils.
Elle se prosterne pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur. (Matthieu 20:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors la mère de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur. (Matthieu 20:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; (Matthieu 20:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ce fut alors que s'approcha la mère des fils de Zébédée, accompagnée de ses enfants. Elle se prosterna devant Lui, comme pour lui présenter quelque requête. (Matthieu 20:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui; (Matthieu 20:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, & l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose. (Matthieu 20:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. (Matthieu 20:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo (Matthieu 20:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου (Matthieu 20:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר׃ (Matthieu 20:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique