Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort  (Matthieu 20:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas (Matthieu 20:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes et ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voici que nous montons à ierouschalaïm
et le fils de l'homme va être livré aux prêtres
et aux hommes du livre
et ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. (Matthieu 20:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort (Matthieu 20:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Voici, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'Homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils vont le condamner à mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Voici : nous montons à Jérusalem.
Le fils de l'homme sera livré
aux grands prêtres et scribes :
ils le condamneront à mort. (Matthieu 20:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici : nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  «Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort. (Matthieu 20:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes; (Matthieu 20:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort. (Matthieu 20:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort ; (Matthieu 20:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; (Matthieu 20:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; (Matthieu 20:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort; (Matthieu 20:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Voilà que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'Homme y sera traîtreusement livré aux Chefs des Prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort. (Matthieu 20:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; (Matthieu 20:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort (Matthieu 20:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront, (Matthieu 20:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes, et ils le condamneront à mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous allons à Jérusalem, & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres & aux Scribes, qui le condamneront à la mort, (Matthieu 20:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. (Matthieu 20:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort: (Matthieu 20:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte (Matthieu 20:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον [θανατω] (Matthieu 20:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃ (Matthieu 20:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique