Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à l'écart et leur dit, tout en marchant :  (Matthieu 20:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les 12 disciples à part, et il leur dit en chemin : (Matthieu 20:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi : (Matthieu 20:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Montant alors à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze disciples et, en chemin, il leur dit : (Matthieu 20:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin :  (Matthieu 20:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et montant à Jérusalem, Jésus prit à part en chemin les Douze et leur dit: (Matthieu 20:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est monté ieschoua à ierouschalaïm
et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui
à part
et sur la route il leur a dit (Matthieu 20:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit : (Matthieu 20:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tandis qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus monte à Jérusalem. Il prend les douze apôtres à part et il leur dit, tout en marchant : (Matthieu 20:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route: (Matthieu 20:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze. Il leur dit, chemin faisant: (Matthieu 20:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Étant maintenant sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze disciples à part, et en route il leur dit : (Matthieu 20:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit: (Matthieu 20:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En montant à Jérusalem,
Jésus prend avec lui les douze, à part,
et sur le chemin il leur dit : (Matthieu 20:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant: (Matthieu 20:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze et, pendant la route, il leur dit : (Matthieu 20:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant: (Matthieu 20:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les douze et leur dit en chemin : (Matthieu 20:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand Iéshoua‘ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit: (Matthieu 20:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route: (Matthieu 20:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant : (Matthieu 20:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit : (Matthieu 20:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: (Matthieu 20:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit: (Matthieu 20:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Comme il gravissait les côtes qui vont vers Jérusalem, Jésus prit en particulier ses douze Disciples ; et, chemin faisant, il leur dit : (Matthieu 20:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : (Matthieu 20:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: (Matthieu 20:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit: (Matthieu 20:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, ensuite, allant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit : (Matthieu 20:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: (Matthieu 20:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et leur dit : (Matthieu 20:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Jesus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, & leur dit: (Matthieu 20:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : (Matthieu 20:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit, (Matthieu 20:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis (Matthieu 20:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μελλων δε αναβαινειν ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις (Matthieu 20:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך׃ (Matthieu 20:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique