Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais le maître répondit à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te cause aucun tort. N'as-tu pas convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour ?  (Matthieu 20:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il a répondu à l’un d’eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, non ? (Matthieu 20:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ? (Matthieu 20:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais le maître répondit à l’un d’entre eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un denier ? (Matthieu 20:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il répliqua à l’un d’eux : “Mon ami, je ne te fais pas de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’une pièce d’argent ?  (Matthieu 20:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Répondant à l'un d'eux il dit: Compagnon, je ne suis pas injuste envers toi. Ne t'étais-tu pas mis d'accord avec moi pour un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a répondu à l'un d'entre eux et il a dit
mon ami
je ne te fais pas d'injustice
est-ce que tu ne t'es pas mis d'accord avec moi
pour une pièce de dix as (Matthieu 20:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit à l'un d'eux: 'Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent? (Matthieu 20:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il réplique à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas ? (Matthieu 20:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit à l'un d'eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t'es-tu pas mis d'accord avec moi pour un denier ? » (Matthieu 20:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le propriétaire répond à l'un d'eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d'accord avec moi pour recevoir une pièce d'argent pour la journée. (Matthieu 20:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais le maître répond à l’un d’eux: "Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent: n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord? (Matthieu 20:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le maître avisa l'un d'eux: Mon ami, dit-il, je ne te fais point de tort; ne sommes-nous pas convenus d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais répondant à l’un d’eux, il a dit : ‘ Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, n’est-ce pas ? (Matthieu 20:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas de tort; n'étais-tu pas d'accord avec moi pour un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et dit à l'un d'eux :
“Compagnon, je ne te fais pas de tort :
sur un denier, n'est-ce pas,
tu t'étais mis d'accord avec moi ? (Matthieu 20:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas? (Matthieu 20:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais le maître répondit à l'un d'entre eux : 'Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour une pièce d'argent ? (Matthieu 20:13 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas? (Matthieu 20:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit à l'un d'eux : Mon ami ! Je ne te fais pas tort, n'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier ? (Matthieu 20:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond à l’un d’eux et dit: ‹Mon ami, je ne t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est–ce pas? (Matthieu 20:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il répliqua à l'un d'eux: ‹Mon ami, je ne te fais pas de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'une pièce d'argent? (Matthieu 20:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant à l’un d’eux, il dit: Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? (Matthieu 20:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus? (Matthieu 20:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lui de répondre à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi? (Matthieu 20:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? (Matthieu 20:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit: " Ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? (Matthieu 20:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Il répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais aucun tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le Père de famille répondit à l'un d'eux :
— Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? (Matthieu 20:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi? (Matthieu 20:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais répondant à l’un d’eux, il lui dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu d’un denier avec moi ? (Matthieu 20:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier? (Matthieu 20:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier ? (Matthieu 20:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée? (Matthieu 20:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? (Matthieu 20:13)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et il respondit à l’un d’eux, et dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n’as–tu pas accordé avec moi à un denier? (Matthieu 20:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum (Matthieu 20:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι (Matthieu 20:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי׃ (Matthieu 20:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique