Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 20 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et disaient : “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant !”  (Matthieu 20:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils ont dit : “Ces hommes sont arrivés en dernier et n’ont travaillé qu’une heure. Pourtant, tu les as payés comme nous, alors que nous, nous avons travaillé dur toute la journée sous la chaleur brûlante !” (Matthieu 20:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  “Ceux-là, les derniers venus, n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons enduré le poids du jour et la chaleur !” (Matthieu 20:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  “Ces derniers venus, disaient-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.”  (Matthieu 20:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant: Ceux-là, les derniers ont fait une heure et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont dit
ceux-là ils sont venus après nous
ils n'ont fait qu'une seule heure
et tu les as faits nos égaux
à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule (Matthieu 20:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: 'Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!' (Matthieu 20:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’ (Matthieu 20:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et dirent: « Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur ! » (Matthieu 20:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et ils disent : “Ces ouvriers sont arrivés en dernier. Ils ont travaillé pendant une heure seulement, et tu les as payés comme nous ! Pourtant nous avons supporté la fatigue toute la journée, et nous avons travaillé sous le soleil ! ” (Matthieu 20:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur." (Matthieu 20:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ces derniers, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et disaient : ‘ Ces derniers n’ont fait qu’une heure de travail ; pourtant, tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. ’ (Matthieu 20:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour. (Matthieu 20:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   ils murmuraient contre le maître de maison en disant :
“Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure,
et tu les fait égaux à nous,
qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !” (Matthieu 20:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!” (Matthieu 20:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  'Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons enduré le poids du jour et de la chaleur !' (Matthieu 20:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et disaient: «Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!» (Matthieu 20:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et dirent : Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ‹Ceux–là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur.› (Matthieu 20:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ‹Ces derniers venus, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.› (Matthieu 20:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  en disant: Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. (Matthieu 20:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur. (Matthieu 20:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?” (Matthieu 20:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. " (Matthieu 20:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur! (Matthieu 20:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  disant: Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils disaient: «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?» (Matthieu 20:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « — Ces derniers venus, disaient-ils, ont travaillé seulement une heure, et vous les égalez à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur? » (Matthieu 20:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.» (Matthieu 20:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : Ces derniers ont travaillé une heure, vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et de l'ardente chaleur! » (Matthieu 20:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Disant : Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, & vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour & de la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. (Matthieu 20:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Disans, Ces derniers–ici n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. (Matthieu 20:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus (Matthieu 20:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα (Matthieu 20:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו׃ (Matthieu 20:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique