Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Écris à l'ange de l'Église de Smyrne :
Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :  (Apocalypse 2:8)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « À l’ange de l’assemblée de Smyrne, écris : Voici ce qu’il dit, “le Premier et le Dernier”, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie : (Apocalypse 2:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu. (Apocalypse 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Ainsi parle celui qui est le Premier et le Dernier, celui qui était mort et qui est entré dans la vie : (Apocalypse 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A l’ange de l’Eglise qui est à Smyrne, écris :
Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie : (Apocalypse 2:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: 'Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne : Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie : (Apocalypse 2:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A l'ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui est mort et qui a repris vie: (Apocalypse 2:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Écris à l'ange de l'Église qui est à Smyrne : « Voici le message de celui qui est le premier et le dernier, qui était mort et qui est de nouveau vivant. (Apocalypse 2:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — A l’ange de l’Eglise de Smyrne, écris: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant: (Apocalypse 2:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Note encore pour l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort et a repris vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Smyrne, écris : Voici les choses qu’il dit, ‘ le Premier et le Dernier ’, qui est devenu un mort et a [re]pris vie : (Apocalypse 2:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et à l'ange de l'église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant; (Apocalypse 2:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: «Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'église qui est à Smyrne : Ainsi parle celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie : (Apocalypse 2:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Écris à l'ange de l'Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie : (Apocalypse 2:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au messager de la communauté de Smyrne, écris: « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit. (Apocalypse 2:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À l'ange de l'Église qui est à Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et a repris vie. (Apocalypse 2:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie. (Apocalypse 2:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie. (Apocalypse 2:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie. (Apocalypse 2:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie (Apocalypse 2:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Écris aussi à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : (Apocalypse 2:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et à l'ange de l'Eglise qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant: (Apocalypse 2:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : (Apocalypse 2:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie: (Apocalypse 2:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Écris à l'ange de l'église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie: (Apocalypse 2:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : (Apocalypse 2:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Smyrne:
Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu: (Apocalypse 2:8)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ecrivez aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier & le dernier, qui a été mort & qui est vivant: (Apocalypse 2:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses : (Apocalypse 2:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit (Apocalypse 2:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τω αγγελω τω εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν (Apocalypse 2:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל מלאך קהל זמירנא כתב כה אמר הראשון והאחרון אשר מת ויחי׃ (Apocalypse 2:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique