Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, tu as ceci en ta faveur : tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes. (Apocalypse 2:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par contre, voici ce qu’il y a de bien chez toi : tu détestes les actions des nicolaïtes, actions que je déteste moi aussi. (Apocalypse 2:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais. (Apocalypse 2:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pourtant, tu as cela pour toi que tu détestes les agissements des Nicolaïtes – et je les déteste, moi aussi. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais tu as ceci en ta faveur :
comme moi-même, tu as en horreur les œuvres des Nicolaïtes. (Apocalypse 2:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi. (Apocalypse 2:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes : moi aussi je le déteste. (Apocalypse 2:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi-même je déteste. (Apocalypse 2:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes. (Apocalypse 2:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme moi. (Apocalypse 2:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tu as pourtant ceci de bon que tu détestes les façons d'agir des nicolaïtes comme je les déteste. (Apocalypse 2:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, tu as ceci : c’est que tu hais les actions de la secte de Nicolas, que moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. (Apocalypse 2:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes. (Apocalypse 2:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pourtant ce que tu as de bon, c'est que tu détestes les agissements des Nicolaïtes, que je déteste moi aussi. (Apocalypse 2:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cependant tu as ceci pour toi, c'est que tu as de la haine pour les œuvres des Nicolaïtes, pour lesquelles moi aussi j'ai de la haine. (Apocalypse 2:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais tu as ceci, tu hais les oeuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais tu as ceci en ta faveur: comme moi-même, tu as en horreur les oeuvres des Nicolaïtes. (Apocalypse 2:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais. (Apocalypse 2:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même. (Apocalypse 2:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cependant tu as ceci de bon: tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même. (Apocalypse 2:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tu as cependant en ta faveur que tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, comme je les déteste moi-même. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, tu as ceci de bon, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que je hais, moi aussi. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Cependant tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. (Apocalypse 2:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pourtant tu as une qualité, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.» (Apocalypse 2:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant vous avez cela de bon, que vous haïssez les actions des Nicolaïtes, comme je les hais moi-même. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais. (Apocalypse 2:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même. (Apocalypse 2:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. (Apocalypse 2:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi (Apocalypse 2:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω (Apocalypse 2:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל זאת היא לך כי תשנא את מעשי הניקלסיים אשר שנאתים גם אני׃ (Apocalypse 2:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique