Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De quelle hauteur tu es tombé ! Prends-en conscience, change de vie et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place.  (Apocalypse 2:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et accomplis les mêmes actions qu’au début. Si tu ne te repens pas, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte-lampes de son emplacement. (Apocalypse 2:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais. (Apocalypse 2:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien, rappelle-toi d’où tu es tombé, convertis-toi, reviens à tes premières actions. Sinon je vais venir à toi et je délogerai ton chandelier de sa place, si tu ne t’es pas converti. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Souviens-toi donc d’où tu es tombé :
repens-toi et accomplis les œuvres d’autrefois.
Sinon je viens à toi,
et, si tu ne te repens, j’ôterai ton chandelier de sa place. (Apocalypse 2:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d'attitude. (Apocalypse 2:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est. (Apocalypse 2:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, change radicalement et reviens à tes oeuvres premières; sinon, si tu ne changes pas radicalement, je viendrai à toi et j'enlèverai ton porte-lampes de sa place. (Apocalypse 2:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Souviens-toi : tu avais bien commencé et puis tu es tombé. Change ta vie et agis comme tu agissais au début. Si tu ne changes pas, je vais m'approcher de toi et je vais enlever ta lampe de sa place. (Apocalypse 2:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Allons! Rappelle-toi d’où tu es tombé! Change et reviens à ta conduite première! Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place si tu ne changes pas. (Apocalypse 2:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Rappelle-toi donc d'où tu es déchu, reviens-y et reprends tes premières oeuvres. Sinon je vais venir à toi et je déplacerai ton chandelier, si tu ne te repens. (Apocalypse 2:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et fais les actions d’autrefois. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton porte-lampes de sa place, à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De quelle hauteur tu es tombé! Prends-en conscience, change d'attitude et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place. (Apocalypse 2:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, convertis-toi, reviens à ta conduite première. Sinon je vais venir à toi et je déplacerai ton chandelier, si tu ne te convertis pas. (Apocalypse 2:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres, sinon je viendrai à toi et j'écarterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Rappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières oeuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé: repens-toi et accomplis les oeuvres d'autrefois. Sinon je viens à toi, et, si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place. (Apocalypse 2:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place... si tu ne te repens. (Apocalypse 2:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens. (Apocalypse 2:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis. (Apocalypse 2:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Souviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Souviens-toi donc de l'état duquel tu es déchu, repens-toi, et fais de nouveau tes premières oeuvres. Sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens point. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. (Apocalypse 2:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas. (Apocalypse 2:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens. (Apocalypse 2:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Souvenez-vous donc d’où vous êtes tombé, faites pénitence et reprenez vos premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à vous, et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je vais venir à toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes. (Apocalypse 2:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, & faites pénitence, & rentrez dans la pratique de vos premières oeuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous; & j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. (Apocalypse 2:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens. (Apocalypse 2:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris (Apocalypse 2:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μνημονευε ουν ποθεν πεπτωκας και μετανοησον και τα πρωτα εργα ποιησον ει δε μη ερχομαι σοι και κινησω την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης εαν μη μετανοησης (Apocalypse 2:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זכר אפוא אי מזה נפלת ושובה ועשה מעשיך הראשנים ואם לא הנני בא עליך מהר ונסחתי מנורתך ממקומה אם לא תשוב׃ (Apocalypse 2:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique