Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.  (Apocalypse 2:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu fais aussi preuve d’endurance, tu as persévéré par respect pour mon nom, tu ne t’es pas découragé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné. (Apocalypse 2:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu ne manques pas de persévérance, et tu as tant supporté pour mon nom, sans ménager ta peine. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tu as de la persévérance :
tu as souffert à cause de mon nom et tu n’as pas perdu courage. (Apocalypse 2:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et puis tu as du courage : tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé. (Apocalypse 2:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu restes patient : tu as souffert à cause de moi et tu n'as pas été découragé. (Apocalypse 2:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  tu as aussi de l'endurance, tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te décourager. (Apocalypse 2:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu fais aussi preuve d’endurance, et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l'amour de mon nom, et tu n'a pas défailli. (Apocalypse 2:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu ne manques pas de persévérance, car tu as beaucoup supporté pour mon nom, sans jamais te lasser. (Apocalypse 2:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De l’endurance, tu en as; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tu as de la persévérance: tu as souffert à cause de mon nom et tu n'as pas perdu courage. (Apocalypse 2:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser? (Apocalypse 2:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tu as du cran: tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser. (Apocalypse 2:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  tu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tu as de la patience; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et tu as de la patience; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; (Apocalypse 2:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé. (Apocalypse 2:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli. (Apocalypse 2:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  je sais que vous êtes patient; que vous avez souffert pour mon nom, & que vous ne vous êtes point découragé. (Apocalypse 2:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé. (Apocalypse 2:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti (Apocalypse 2:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες (Apocalypse 2:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתה נשאת הרבה ויש לך סבלנות ולמען שמי לא יעפת׃ (Apocalypse 2:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique