Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au vainqueur, à celui qui aura fait ma volonté jusqu'à la fin, je lui donnerai le pouvoir sur les peuples ;  (Apocalypse 2:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et au vainqueur, à celui qui se conforme à mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations… (Apocalypse 2:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le vainqueur, celui qui reste fidèle jusqu'à la fin à ma façon d’agir, je lui donnerai autorité sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le vainqueur, celui qui garde jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Au vainqueur, à celui qui accomplit mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations (Apocalypse 2:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Au vainqueur, à celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ceux qui continueront à me servir jusqu'à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j'ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l'étoile du matin. (Apocalypse 2:26-28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations: (Apocalypse 2:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Alors, au vainqueur, qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai l'empire sur les nations païennes; (Apocalypse 2:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et au vainqueur, à celui qui observe mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui vaincra, et qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin. (Apocalypse 2:26-28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin la conduite que je prescris, je lui donnerai pouvoir sur les nations ; (Apocalypse 2:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes oeuvres, je donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations: (Apocalypse 2:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations (Apocalypse 2:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au vainqueur, à celui qui accomplira mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai l’empire sur les nations ; (Apocalypse 2:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations; (Apocalypse 2:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A celui qui vaincra et qui accomplira mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai tout pouvoir sur les nations: (Apocalypse 2:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, «Je lui donnerai pouvoir sur les nations (Apocalypse 2:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations ; (Apocalypse 2:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils; (Apocalypse 2:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et celui qui sera victorieux et gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations, (Apocalypse 2:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quiconque aura vaincu, & aura persévéré jusqu’à la fin dans les oeuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations. (Apocalypse 2:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : (Apocalypse 2:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes (Apocalypse 2:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων (Apocalypse 2:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמנצח ושמר את מעשי עד עת קץ אתן לו שלטן על הגוים׃ (Apocalypse 2:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique