Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Seulement, restez attachés à ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais. (Apocalypse 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  tenez fermement, du moins, ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Seulement gardez bien jusqu’à ce que j’arrive ce que vous avez déjà. (Apocalypse 2:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Seulement, ce que vous avez, restez-y attachés jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais, ce que vous avez, gardez-le solidement jusqu'à ma venue. (Apocalypse 2:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Seulement, tenez ferme votre bien jusqu'à mon arrivée. (Apocalypse 2:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Seulement, tenez ferme ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais tenez fermement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  sauf ce que vous avez. Tenez-y ferme jusqu’à ce que je puisse venir ! (Apocalypse 2:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que j’arrive. (Apocalypse 2:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour. (Apocalypse 2:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive. (Apocalypse 2:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  tenez ferme seulement ce que vous possédez, jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.» (Apocalypse 2:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Toutefois gardez seulement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Seulement ce que vous avez, retenez-le jusques à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue. (Apocalypse 2:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Apocalypse 2:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tamen id quod habetis tenete donec veniam (Apocalypse 2:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω (Apocalypse 2:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אפס מה שיש לכם החזיקו בו עד כי אבוא׃ (Apocalypse 2:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique