Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan”, voici ce que je déclare : je ne vous impose pas d'autre fardeau.  (Apocalypse 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Cependant, je vous le dis à vous, tous les autres membres de l’assemblée de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, vous qui n’avez pas appris ce que certains appellent les ‘choses profondes de Satan’ : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids. (Apocalypse 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais vous, les autres de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas connu les " profondeurs de Satan " – comme ils disent –, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ; (Apocalypse 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais je vous le déclare à vous qui, à Thyatire, restez sans partager cette doctrine et sans avoir sondé leurs prétendues « profondeurs » de Satan,
je ne vous impose pas d’autre fardeau. (Apocalypse 2:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n'acceptez pas cet enseignement et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan - comme ils les appellent - je vous dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine : Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses « secrets », comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan. (Apocalypse 2:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais à vous, à tous les autres de Thyatire, qui n'ont pas cet enseignement et qui n'ont jamais connu les « profondeurs » du Satan, comme ils disent, je dis: je ne mets pas sur vous d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Mais vous, les autres chrétiens de Thyatire, vous n'êtes pas d'accord avec l'enseignement de ces gens-là. Vous ne cherchez pas à connaître ce qu'ils appellent les secrets profonds de Satan. Et je vous le dis : je ne vous force pas à faire quelque chose de plus. (Apocalypse 2:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quant à vous, les autres membres de l’Eglise de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement et qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent "les profondeurs de Satan," je vous le déclare: je ne vous impose pas d’autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quant à vous, bonnes gens de Thyatire, qui n'acceptez pas cette doctrine et n'avez pas fait connaissance avec «les profondeurs de Satan», (comme ils disent), je déclare ne pas vous imposer d'autre charge. (Apocalypse 2:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Cependant, je vous dis à vous, aux autres qui sont à Thyatire, tous ceux qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là mêmes qui n’ont pas appris les “ choses profondes de Satan ”, comme ils disent : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre charge; (Apocalypse 2:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan”, voici ce que je déclare: je ne vous impose pas d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et vous, les autres membres de l'église de Thyatire, vous tous qui ne suivez pas cette doctrine et qui ne connaissez pas les prétendues « profondeurs de Satan », je vous déclare que je ne vous imposerai pas de nouveau fardeau ; (Apocalypse 2:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais à vous, à tous les autres de Thyatire, qui n'ont pas cette doctrine et n'ont pas, comme ils disent, connu les profondeurs de Satan, je dis : Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau, (Apocalypse 2:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais je vous le déclare à vous qui, à Thyatire, restez sans partager cette doctrine et sans avoir sondé leurs prétendues «profondeurs» de Satan, je ne vous impose pas d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent: je ne vous charge pas d’un autre fardeau; (Apocalypse 2:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau; (Apocalypse 2:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau: (Apocalypse 2:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quant à vous, les autres [fidèles] de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas fait connaissance avec les profondeurs de Satan — comme ils disent — je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau : (Apocalypse 2:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau; (Apocalypse 2:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais à tous les autres, à vous, fidèles de Thyatire, qui n'acceptez pas cette doctrine et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent, je déclare que je ne vous impose pas d'autre charge. (Apocalypse 2:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau; (Apocalypse 2:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d’autre charge. (Apocalypse 2:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne jette point sur vous d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge. (Apocalypse 2:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent, je ne vous impose pas d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ; (Apocalypse 2:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; (Apocalypse 2:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge; (Apocalypse 2:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne suivent point cette doctrine et ne connaissent point les profondeurs de Satan, comme on les appelle, que je ne mettrai point d’autres poids sur vous, (Apocalypse 2:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n'ont pas connu ce qu'ils appellent « les profondeurs de Satan »: je ne vous impose point d'autre fardeau. (Apocalypse 2:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, & qui ne suivez point cette doctrine, & ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous. (Apocalypse 2:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge. (Apocalypse 2:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus (Apocalypse 2:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υμιν δε λεγω τοις λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλλω εφ υμας αλλο βαρος (Apocalypse 2:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אמר אני לכם ולשאר הנמצאים בתיאטירא כל אשר אין להם הלקח ההוא ולא ידעו את עמקות השטן כאשר הם מתהללים לא אשים עליכם משא אחר׃ (Apocalypse 2:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique