Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait. (Apocalypse 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, si bien que toutes les assemblées sauront que je suis celui qui examine les cœurs et les pensées les plus secrètes ; et je donnerai à chacun de vous ce qu’il mérite, selon ses actions. (Apocalypse 2:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et ses enfants, je vais les frapper de mort. Toutes les Églises reconnaîtront que moi, je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon ses œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ses enfants, je les frapperai de mort ;
et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs,
et à chacun de vous je rendrai selon ses œuvres. (Apocalypse 2:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les coeurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ses enfants, je vais les frapper à mort : toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je ferai mourir ses enfants; toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai, à chacun de vous, selon ses oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vais faire mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises le sauront : je suis celui qui connaît les pensées et les désirs des êtres humains. Je rendrai à chacun de vous selon ce qu'il a fait. (Apocalypse 2:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je livrerai ses disciples à la mort. Ainsi, toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui sonde les pensées et les désirs secrets. Je donnerai à chacun de vous ce que lui auront valu ses actes. (Apocalypse 2:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ses enfants, je les ferai périr de la peste, et toutes les Églises sauront que c'est moi qui scrute reins et coeurs, car je donnerai à chacun de vous selon ses oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, de sorte que toutes les congrégations sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun individuellement selon vos actions. (Apocalypse 2:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les coeurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait. (Apocalypse 2:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vais aussi mettre à mort ses enfants, et toutes les églises sauront que moi, je scrute les reins et les coeurs, et je vous donnerai à chacun selon votre conduite. (Apocalypse 2:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je frapperai de mort ses enfants ; toutes les Églises connaîtront que moi, je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon ses œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des coeurs; je vous donne à chacun selon vos oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs, et à chacun de vous je rendrai selon ses oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres (Apocalypse 2:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je frapperai de mort ses enfants; toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je (vous) dis à vous (toi), (Apocalypse 2:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Eglises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous, (Apocalypse 2:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que «Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs» et «Je rendrai à chacun» de vous «selon ses oeuvres». (Apocalypse 2:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres. (Apocalypse 2:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je frapperai ses enfants de mort, et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous, (Apocalypse 2:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c'est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. (Apocalypse 2:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je frapperai de mort ses enfants, & toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins & les coeurs; & je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais je vous dis à vous, (Apocalypse 2:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. (Apocalypse 2:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra (Apocalypse 2:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο εραυνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων (Apocalypse 2:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והרגתי במות את בניה וידעו כל הקהלות כי אני חקר כליות ולב ונתתי לכם לכל איש כפרי מעלליו׃ (Apocalypse 2:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique