Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi je vais la jeter sur un lit de douleur ; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire.  (Apocalypse 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, je les plongerai dans de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des actions qu’elle les incite à commettre. (Apocalypse 2:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres… (Apocalypse 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que je vais la jeter sur un lit de grande détresse, elle et ses compagnons d’adultère, à moins que, renonçant aux agissements de cette femme, ils ne se convertissent ; (Apocalypse 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici, je la jette sur un lit d’amère détresse,
ainsi que ses compagnons d’adultère,
à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres. (Apocalypse 2:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vais donc la jeter sur un lit de malade ; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve. (Apocalypse 2:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l'adultère avec elle, à moins qu'ils ne reviennent de ses oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors voilà : je vais la jeter sur un lit de souffrance, avec ceux qui ont commis l'adultère avec elle. Elle va beaucoup souffrir et les autres aussi. Mais s'ils changent leur vie et n'agissent plus comme elle, cela ne leur arrivera pas. (Apocalypse 2:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici: je la jette, elle et ses compagnons de débauche, sur un lit de grande détresse, à moins qu’ils ne changent en renonçant à agir selon son enseignement. (Apocalypse 2:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cette fois je vais la mettre au lit, ainsi que tous ses complices d'adultère, pour y souffrir beaucoup, à moins qu'ils ne se détournent de ses façons d'agir; (Apocalypse 2:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses actions. (Apocalypse 2:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s'ils se repentent de leurs actions. (Apocalypse 2:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, je vais la jeter sur un lit de douleur; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire. (Apocalypse 2:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que je vais la mettre au lit, ainsi que ceux qui ont commis l'adultère avec elle ; ils seront dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se convertissent de la conduite qu'elle leur a fait mener. (Apocalypse 2:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici que je la jette sur un lit ainsi que dans une grande tribulation et ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres. (Apocalypse 2:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici, je la jette sur un lit d'amère détresse, ainsi que ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite. (Apocalypse 2:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici: je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres; (Apocalypse 2:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici que je vais la jeter sur un lit, ainsi que ses complices d’adultère, pour y endurer de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des œuvres [qu’elle leur a apprises]. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent des œuvres qu'elle leur à enseignées. (Apocalypse 2:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici que je vais la jeter sur un lit de souffrance, et plonger dans une grande affliction ceux qui commettent l'adultère avec elle, s'ils ne se repentent pas d'imiter ses actions. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres. (Apocalypse 2:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas des œuvres qu'elle leur enseigne. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances; et aux complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; (Apocalypse 2:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d'adultère dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur a enseignées. (Apocalypse 2:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici que je vais l’étendre sur un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans la plus grande affliction s’ils ne font pas pénitence de leurs œuvres. (Apocalypse 2:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres; (Apocalypse 2:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je vais la réduire au lit, & accabler de maux & d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises oeuvres. (Apocalypse 2:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres ; (Apocalypse 2:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius (Apocalypse 2:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησουσιν εκ των εργων αυτης (Apocalypse 2:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנני מפיל אתה על מטה ואת המנאפים אתה בצרה גדולה אם לא ישובו ממעשיהם׃ (Apocalypse 2:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique