Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 2 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais j'ai un reproche à te faire : tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à la débauche et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles.  (Apocalypse 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Toutefois, voici ce que je te reproche : c’est que tu tolères cette femme, cette Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle enseigne et égare mes esclaves, les amenant à commettre des actes sexuels immoraux et à manger des choses sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, et qui égare mes serviteurs en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais j’ai contre toi que tu tolères Jézabel,
cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu'ils se livrent à l'immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais je te reproche de tolérer ta Jézabel, cette femme soi-disant prophète qui enseigne mes serviteurs et les fait s’égarer, après quoi ils se prostituent et mangent les viandes consacrées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant, j'ai ceci contre toi: tu laisses cette Jézabel, qui se dit prophétesse, égarer mes esclaves en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais j'ai un reproche à te faire : tu laisses agir Jézabel. Cette femme dit qu'elle parle de la part de Dieu. Mais elle trompe mes serviteurs, elle leur apprend à abandonner le vrai Dieu et à manger les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux. (Apocalypse 2:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pourtant, j’ai un reproche à te faire: tu laisses cette femme, cette Jézabel qui se dit prophétesse, égarer mes serviteurs en leur enseignant à participer au culte des idoles, en se livrant à la débauche et en mangeant les viandes des sacrifices. (Apocalypse 2:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je te reprocherais pourtant de laisser faire dame Jézabel; elle se prétend prophétesse, elle séduit mes serviteurs et leur apprend à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu tolères la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et égare mes esclaves, [les amenant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Cependant j'ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais j'ai un reproche à te faire: tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à l'immoralité et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais j'ai quelque chose contre toi : tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, et qui égare mes serviteurs en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'inconduite et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais j’ai ceci contre toi: tu laisses la femme Izèbèl, celle qui se dit elle-même inspirée. Elle enseigne et égare mes serviteurs à putasser, à manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes esclaves en leur enseignant à forniquer et à manger des viandes immolées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais j'ai ceci contre toi: tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes. (Apocalypse 2:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais j’ai contre toi que tu laisses Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, endoctriner et égarer mes serviteurs, jusqu’à pratiquer la fornication et manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais j'ai contre toi quelques griefs: c'est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses faire Jezabel, cette femme qui se dit prophétesse, qui enseigne, et qui séduit mes serviteurs, pour les entraîner dans l'impureté et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais j’ai quelque peu de choses contre toi ; c’est que tu permets à la (cette) femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d’enseigner et de séduire mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais j'ai un reproche à t'adresser, c'est que tu laisses faire ta femme Jésabel, cette soi-disant prophétesse qui enseigne et qui séduit mes serviteurs, les entraînant à se livrer au libertinage et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais j’ai quelque chose contre vous : c’est que vous souffrez que Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les entraîner dans la fornication, et leur faire manger des viandes immolées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je te reproche de laisser faire ta femme, la Jésabel qui se dit prophétesse, et elle instruit et entraîne mes esclaves à se livrer à l'impudicité et à manger des viandes offertes aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne & séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, & leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles. (Apocalypse 2:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles. (Apocalypse 2:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis (Apocalypse 2:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα ιεζαβελ η λεγουσα εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα (Apocalypse 2:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך מעט יש לי עליך כי תניח את האשה איזבל האמרת כי היא נביאה ללמד ולהתעות את עבדי לזנות ולאכל זבחי אלילים׃ (Apocalypse 2:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique